Aziaj tradukservoj - Net Literature & Comics

Enkonduko:

Tradukado de reta literaturo kaj bildstrioj tute ne estas laŭvorta konverto de la originala teksto en la cellingvon.


Produkta Detalo

Produktaj Etikedoj

Viaj bezonoj

Tradukado de reta literaturo kaj bildstrioj tute ne estas laŭvorta konverto de la originala teksto en la cellingvon. La vortigo devas esti idioma, flua kaj natura, por krei plaĉan legadon por legantoj. Ĝenerale necesas havi certan komprenon pri la rilatoj inter la roluloj kaj karakterizaĵoj en reta literaturo kaj bildstrioj por precize transdoni informojn, precipe por certigi la koherecon de la voĉtono de rolulo.

Se estas iu ajn enhavo en la teksto, kiu kontraŭas la kulturon de la merkato, la tradukisto bezonas adapti kaj agordi ĝin en traduko laŭ la loka kulturo kaj kutimo.

TalkingChina's Solutions

Profesia teamo en Reta Literaturo kaj Bildliteraturo

TalkingChina Translation establis plurlingvan, profesian kaj fiksan tradukteamon por ĉiu longdaŭra kliento. Aldone al la tradukistoj, redaktantoj kaj korektantoj, kiuj havas riĉan sperton en la medicina kaj farmacia industrio, ni ankaŭ havas teknikajn reviziantojn. Ili havas scion, profesian fonon kaj tradukan sperton en ĉi tiu kampo, kaj ili ĉefe respondecas pri korektado de terminologio, respondo al la profesiaj kaj teknikaj problemoj levitaj de tradukistoj, kaj teknika kontrolado.
La produktada teamo de TalkingChina konsistas el lingvaj profesiuloj, teknikaj pordegistoj, lokalizaj inĝenieroj, projektestroj kaj dungitoj pri redaktado. Ĉiu membro havas kompetentecon kaj industrian sperton en la kampoj, pri kiuj li/ŝi respondecas.

Tradukado de merkataj komunikadoj kaj tradukado de la angla al fremdlingva farita de denaskaj tradukistoj

Komunikado en ĉi tiu kampo implikas multajn lingvojn tra la mondo. La du produktoj de TalkingChina Translation: tradukado de merkataj komunikadoj kaj tradukado de la angla al fremda lingvo farita de denaskaj tradukistoj specife respondas al ĉi tiu bezono, perfekte traktante la du ĉefajn problemojn de lingvo kaj merkatiga efikeco.

Travidebla administrado de laborfluo

La laborfluoj de TalkingChina Translation estas personigeblaj. Ĝi estas tute travidebla por la kliento antaŭ ol la projekto komenciĝas. Ni efektivigas la laborfluon "Traduko + Redaktado + Teknika revizio (por teknika enhavo) + DTP + Korektlegado" por la projektoj en ĉi tiu kampo, kaj CAT-iloj kaj projekt-administradaj iloj devas esti uzataj.

Klient-specifa tradukmemoro

TalkingChina Translation establas ekskluzivajn stilgvidilojn, terminologion kaj tradukmemoron por ĉiu longdaŭra kliento en la konsumvara kampo. Nub-bazitaj CAT-iloj estas uzataj por kontroli terminologiajn malkonsekvencojn, certigante ke teamoj kunhavas klient-specifan korpuson, plibonigante efikecon kaj kvalitan stabilecon.

Nub-bazita CAT

Tradukmemoro estas realigita per CAT-iloj, kiuj uzas ripetan korpuson por redukti la laborkvanton kaj ŝpari tempon; ĝi povas precize kontroli la koherecon de traduko kaj terminologio, precipe en projektoj de samtempa traduko kaj redaktado fare de malsamaj tradukistoj kaj redaktantoj, por certigi la koherecon de traduko.

ISO-atestado

TalkingChina Translation estas bonega tradukservo-provizanto en la industrio, kiu pasis la atestilojn ISO 9001:2008 kaj ISO 9001:2015. TalkingChina uzos sian kompetentecon kaj sperton de servado al pli ol 100 Fortune 500 kompanioj dum la pasintaj 18 jaroj por helpi vin efike solvi lingvajn problemojn.

Konfidenco

Konfidenco estas tre grava en la medicina kaj farmacia kampoj. TalkingChina Translation subskribos "Ne-Malkaŝan Interkonsenton" kun ĉiu kliento kaj sekvos striktajn konfidencajn procedurojn kaj gvidliniojn por certigi la sekurecon de ĉiuj dokumentoj, datumoj kaj informoj de la kliento.


  • Antaŭa:
  • Sekva:

  • Skribu vian mesaĝon ĉi tie kaj sendu ĝin al ni