D: datumbazo

TalkingChina Translation konstruas ekskluzivajn stilgvidilojn, terminologion kaj korpuso por ĉiu longdaŭra kliento.

Stila Gvidilo:

1. Projektaj bazaj informoj Dokumentuzo, cellegantoj, lingvoparoj, ktp.
2. Lingvostila prefero kaj postuloj Determinu la lingvostilon surbaze de la projekta fono, kiel la celo de la dokumento, celaj legantoj kaj klientpreferoj.
3. Formataj postuloj Tiparo, tiparo, tekstkoloro, aranĝo ktp.
4. TM kaj TB Kliento-specifa tradukmemoro kaj terminologia bazo.

Datumbazo

5. Diversaj Aliaj postuloj kaj antaŭzorgoj kiel esprimo de nombroj, datoj, unuoj, ktp. Kiel certigi la longdaŭran konsistencon kaj unuiĝon de tradukstilo fariĝis zorgo de klientoj.Unu el la solvoj estas evoluigi stilgvidilon.TalkingChina Translation provizas ĉi tiun aldonan servon.La stilgvidilo, kiun ni skribas por specifa kliento - ĝenerale akumulita per la komunikado kun ili kaj la reala tradukserva praktiko, inkluzivas projektajn konsiderojn, klientpreferojn, formatajn regularojn ktp. Stilgvidilo faciligas kunhavigi la klientajn kaj projektajn informojn inter projekt-administrado kaj tradukteamoj, reduktante la kvalitan malstabilecon kaŭzitan de homo

Datumbazo 1

Terminbazo (TB):

Dume, termino estas sendube la ŝlosilo por la sukceso de tradukprojekto.Ĝenerale terminologio estas malfacile akirebla de klientoj.TalkingChina Translation eltiras per si mem, kaj poste revizias, konfirmas kaj konservas ĝin en projektoj, por ke terminoj estu unuigitaj kaj normigitaj, dividitaj de la tradukaj kaj redaktaj teamoj per CAT-iloj.

Tradukmemoro (TM):

Simile, TM ankaŭ povas ludi kritikan rolon en la produktado per CAT-iloj.Klientoj povas provizi dulingvajn dokumentojn kaj TalkingChina faras TM laŭe per iloj kaj homa revizio.TM povas esti reuzita kaj dividita en CAT-iloj de tradukistoj, redaktistoj, provlegantoj kaj QA-recenzistoj por ŝpari tempon kaj certigi konsekvencajn kaj precizajn tradukojn.

Datumbazo 2