TalkingChina Translation kreas ekskluzivajn stilgvidilojn, terminologion kaj korpuson por ĉiu longdaŭra kliento.
Stilgvidilo:
1. Bazaj informoj pri la projekto Uzo de dokumentoj, celitaj legantoj, lingvoparoj, ktp.
2. Preferoj kaj postuloj pri lingvostilo Difinu la lingvostilon surbaze de la projekta fono, kiel ekzemple la celo de la dokumento, celaj legantoj kaj klientaj preferoj.
3. Formatpostuloj Tiparo, tipargrandeco, tekstokoloro, aranĝo, ktp.
4. TM kaj TB Klientspecifa tradukmemoro kaj terminologia bazo.

5. Diversaj Aliaj postuloj kaj antaŭzorgoj kiel esprimado de nombroj, datoj, unuoj, ktp. Kiel certigi la longdaŭran koherecon kaj unuecon de tradukstilo fariĝis zorgo de klientoj. Unu el la solvoj estas evoluigi stilgvidilon. TalkingChina Translation provizas ĉi tiun valor-aldonan servon.La stilgvidilo, kiun ni verkas por specifa kliento - ĝenerale akumulita per la komunikadoj kun ili kaj la efektiva tradukserva praktiko, inkluzivas projektajn konsiderojn, klientajn preferojn, formatregulojn, ktp. Stilgvidilo faciligas la kunhavigon de informoj pri la kliento kaj projekto inter projekt-administrado kaj tradukteamoj, reduktante kvalitan malstabilecon kaŭzitan de homaj problemoj.

Terminobazo (TB):
Dume, terminoj estas sendube la ŝlosilo al sukceso de tradukprojekto. Ĝenerale, terminologio estas malfacile akirebla de klientoj. TalkingChina Translation mem eltiras, kaj poste revizias, konfirmas kaj konservas ĝin en projektoj, por ke terminoj estu unuigitaj kaj normigitaj, dividitaj de la tradukaj kaj redaktaj teamoj per CAT-iloj.
Tradukmemoro (TM):
Simile, tradukado povas ludi gravan rolon en la produktado per CAT-iloj. Klientoj povas provizi dulingvajn dokumentojn kaj TalkingChina kreas tradukadon laŭe per iloj kaj homa revizio. Tradukado povas esti reuzata kaj dividita en CAT-iloj fare de tradukistoj, redaktantoj, korektistoj kaj kvalitkontrolistoj por ŝpari tempon kaj certigi koherajn kaj precizajn tradukojn.
