TalkingChina Traduko konstruas ekskluzivajn stilajn gvidilojn, terminologion kaj korpuson por ĉiu longtempa kliento.
Stila Gvidilo:
1. Projekto Baza Informo -Dokumenta Uzo, Celaj Legantoj, Lingvaj Paroj, ktp.
2. Lingva stilo prefero kaj postuloj determinas la lingvan stilon bazitan sur la projekta fono, kiel la celo de la dokumento, celaj legantoj kaj klientaj preferoj.
3. Formataj Postuloj Tiparo, Tiparo Grandeco, Teksta Koloro, Aranĝo, ktp.
4.

5. Diversaj aliaj postuloj kaj antaŭzorgoj kiel esprimo de nombroj, datoj, unuoj, ktp. Kiel certigi la longtempan konsistencon kaj unuiĝon de traduk-stilo fariĝis zorgo de klientoj. Unu el la solvoj estas disvolvi stilon -gvidilon. TalkingChina Traduko provizas ĉi tiun valor-aldonan servon.La stila gvidilo, kiun ni skribas por specifa kliento - ĝenerale akumulita per la konektoj kun ili kaj la efektiva traduka serva praktiko, inkluzivas projektajn konsiderojn, preferojn de klientoj, formatajn regularojn, ktp.

Termina bazo (TB):
Dume, termino estas sendube la ŝlosilo por la sukceso de tradukprojekto. Ĝenerale terminologio estas malfacile akirebla de klientoj. TalkingChina Tradukoj Eltiras per si mem, kaj poste recenzas, konfirmas kaj konservas ĝin en projektoj tiel ke terminoj estas unuigitaj kaj normigitaj, dividitaj de la tradukaj kaj redaktaj teamoj per CAT -iloj.
Traduka Memoro (TM):
Simile, TM ankaŭ povas ludi kritikan rolon en la produktado per CAT -iloj. Klientoj povas provizi dulingvajn dokumentojn kaj TalkingChina fari TM laŭe per iloj kaj homa revizio. TM povas esti reuzata kaj dividita en CAT -iloj fare de tradukistoj, redaktistoj, provlegantoj kaj QA -recenzantoj por ŝpari tempon kaj certigi konsekvencajn kaj precizajn tradukojn.
