La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
1. Fono
Kun la kreskantaj oftaj ekonomiaj interŝanĝoj inter Ĉinio kaj Japanio, multaj japanaj kompanioj establis filiojn aŭ reprezentajn oficejojn en Ĉinio. Pro la implikiĝo de translimaj entreprenoj, la lokalizo de konformeco fariĝis unu el la gravaj problemoj, kiujn alfrontas ĉi tiuj entreprenoj. Konformeca tradukado rilatas al preciza tradukado de juraj kaj reguligaj tekstoj de unu lingvo al alia, por certigi, ke entreprenoj povas ĝuste kompreni kaj plenumi koncernajn leĝojn kaj regularojn en malsamaj lingvaj medioj. Ĉi tiu tipo de tradukado postulas ne nur lingvan scion, sed ankaŭ profundan komprenon pri koncerna jura scio. Ĉi tiu artikolo celas esplori la plej bonajn praktikojn de konformeca tradukado por japanaj kompanioj en Ĉinio, por provizi utilajn referencojn por rilataj entreprenoj.
2. Klientaj bezonoj kaj problemoj
Kiam japanaj kompanioj en Ĉinio faras tradukojn pri konformeco, krom konservi la saman nivelon de konformeco kiel iliaj japanaj gepatraj kompanioj, tio ankaŭ celas pli bone adaptiĝi al la ŝanĝoj en la ĉina merkato. Ĉar tio postulas tre precizajn kaj lokajn tradukdosierojn.
Nia delonga kliento M estas bone establita japana entrepreno, kiu ekzistas jam pli ol 130 jarojn. Ekde la normaligo de la ĉin-japanaj diplomatiaj rilatoj en 1972, M entreprenis multajn gravajn grandskalajn projektojn en Ĉinio kaj estas en la ĉina merkato jam pli ol 40 jarojn. Por pli bone adaptiĝi al la ĉina merkato kaj provizi altkvalitajn produktojn al la ĉina merkato, la kompanio M bezonas pli bone plenumi sian entreprenan socian respondecon. Inter ili, igi la entreprenon pli taŭga normigita entrepreno por la loka merkato kaj konservi la saman nivelon de plenumadministrado kiel la japana ĉefsidejo estas tio, kion ili nuntempe bezonas. Por atingi ĉi tiun celon, la Societo M bezonas traduki dokumentojn kiel ekzemple plenumgvidliniojn, plenumprelegojn kaj plenumpromociajn gvidliniojn ĉiujare. Ili ĉefe alfrontas la jenajn problemojn kaj bezonojn:
(1) Lingva precizeco: La traduko devas plene konsideri la diferencojn inter la du lingvoj por certigi precizecon kaj fluecon.
(2) La kapablo kompreni koncernajn tekstojn kiel leĝojn kaj regularojn: Konformeca tradukado implikas grandan nombron da profesiaj terminoj, kiel juraj terminoj, industriaj terminoj, ktp. Tradukistoj devas havi koncernan profesian fonon kaj scion, kaj devas certigi la ĝustecon de la terminoj.
(3) Kulturaj faktoroj konformaj al la ĉina merkato: La japana kompanio jam de multaj jaroj estas en la ĉina merkato, kaj la terminoj kaj frazoj uzataj de diversaj fakoj estas lokalizitaj. Necesas certigi, ke la traduko kongruas kun la kutima uzado de la kompanio en Ĉinio.
3. Solvo
Ni prenis la jenajn mezurojn responde al la bezonoj de la kliento.
(1) Starigi profesian konforman tradukteamon: Antaŭ ol komenci la tradukon, grupo de tradukistoj kun jura fono kaj koncerna traduksperto, kiuj plenumas la kvalitatendojn de la kliento, estis elektitaj el la japana talentaro de Tangneng, surbaze de la antaŭaj postuloj de la kliento pri la kvalito de la manuskripto. Samtempe, koncernaj entreprenaj informoj pri la kliento estis provizitaj al la tradukista instruisto por ebligi al la tradukisto kompreni ĝiajn bazajn informojn. Due, aranĝi fiksan projektestron kaj reviziantojn por formi projektospecifan teamon. La fiksa personaro certigas la stabilecon de la tradukkvalito.
(2) Konfirmu la internan cirkuladon de lingvo ene de la entrepreno: Konfirmu kun klientoj ĉu la fakoj, postenoj kaj aliaj informoj implikitaj en la dokumentoj havas fiksan ĉinan uzon.
(3) Dum la tradukprocezo, ni rimarkis iom da enhavo rilata al la translimaj ferioj aŭ vivstilscenoj de la kompanio. Por pritrakti ĉi tiujn enhavojn, ni provizas plurajn oftajn praktikojn por klientoj konfirmi:
a) Kopiu la originalan tekston: Konservu la feriojn, vivscenojn kaj rilatajn terminojn senŝanĝaj por certigi la ĝustecon kaj koherecon de la enhavo.
b) Aldonu komentojn en la originala teksto: Aldonu komentojn je taŭgaj pozicioj en la teksto por klarigi koncernajn feriojn aŭ vivscenojn, precipe por enhavo, kiun ĉinaj legantoj eble ne konas.
c) Lokalizi laŭ la ĉina merkato: Surbaze de kulturaj diferencoj kaj merkataj postuloj en Ĉinio, lokalizi feriojn aŭ vivstilscenojn por pli bone konveni al la kutimoj kaj kutimoj de ĉinaj legantoj.
La fina prilaborado de ĉi tiuj enhavoj estis efektivigita laŭ la elekto de la kliento
(4) Establi korpuson kaj terminologian datumbazon: Organizante la supre menciitajn cirkulantajn terminojn kaj lokajn esprimojn en datumbazon, permesante al tradukistoj rapide serĉi kaj referenci koncernajn terminojn dum tradukado, plibonigante la precizecon kaj koherecon de la dokumento. La akumulado kaj ĝisdatigo de ĉi tiuj rimedoj ankaŭ metas la fundamenton por estontaj tradukprojektoj, tiel antaŭenigante pli glatan kaj pli profesian laboron en la estonteco.
4. Reflektado kaj Efika Taksado
La supre menciitaj mezuroj efike plibonigis la tradukkvaliton de la konformaj dokumentoj de M-Kompanio, certigante ilian precizecon kaj koherecon. Samtempe, la lingvo uzata en la dokumentoj estas pli lokigita, igante ĝin pli taŭga por reklami ĝiajn konformajn mezurojn en hejmaj entreprenoj. La rekono fare de M-Societo pri la konforma tradukkvalito de Tang Neng ankaŭ faciligis nian longdaŭran kunlaboron.
Mallonge, konforma tradukado estas nemalhavebla parto de la operacioj de multnaciaj kompanioj en Ĉinio. Nia profesia tradukprogramo povas efike plibonigi la nivelon de konforma tradukado, provizante fortan subtenon por la konformeco kaj funkcia efikeco de entreprenoj.
Afiŝtempo: 18-a de decembro 2025