Praktiko de Interpretaj kaj Tradukaj Servoj por Fremdaj Trejnadprojektoj

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.

Projekta Fono:
La formo de eksterland-rilata trejnado povas impliki ĉinajn studentojn kaj eksterlandajn instruistojn, kiel ekzemple iuj administradaj kursoj destinitaj por ĉinaj studentoj sed kun eksterlandaj prelegantoj; Aŭ inverse, ĉinaj instruistoj kaj eksterlandaj studentoj estas plej tipaj por la ĉinaj eksterlandhelpaj trejnadprogramoj.
Sendepende de la formo, tradukservoj estas bezonataj kaj en- kaj ekster-klasa komunikado, kaj ankaŭ en la ĉiutaga vivo, por certigi la glatan progreson de eksterland-rilataj trejnadprogramoj. Pro limigita spaco, ni prenos trejnadon pri eksterlanda helpo kiel ekzemplon por dividi la tradukservpraktikon de TalkingChina.
Responde al la naciaj politikoj de "tutmondiĝo" kaj "la Zono kaj Vojo", la Ministerio pri Komerco gvidis plurajn unuojn tra la lando por trejni industriajn, komercajn kaj publikajn administradajn talentojn en diversaj kampoj por la helpataj landoj. De 2017 ĝis 2018, TalkingChina Translation sukcese gajnis la oferton kiel tradukservo-provizanto por la eksterlandhelpaj projektoj de la Ŝanhaja Komerca Lernejo kaj la Ĝeĝjanga Polica Kolegio. La oferto baziĝas sur la bezonoj de la komerca lernejo/polica kolegio por trejnado pri eksterlandhelpo. La enhavo de la oferto estas elekti tradukservo-provizantojn, kiuj provizas altkvalitan tradukadon de trejnaj materialoj, kursinterpretadon (sinsekva interpretado, samtempa interpretado) kaj vivasistanton (akompanan interpretadon). La koncernaj lingvoj inkluzivas la ĉinan anglan, ĉinan francan, ĉinan araban, ĉinan okcidentan, ĉinan portugalan kaj ĉinan rusan rilatajn al eksterlandhelpaj trejnadprogramoj.

Analizo de klienta postulo:
Tradukpostuloj por kursmaterialoj:
Postuloj de la estraro kaj tradukisto: Establu sciencan kaj rigoran traduk-administran sistemon, ekipitan per alta profesia kompetenteco, forta respondecosento kaj pacienco.
Teamo de zorgemaj kaj spertaj tradukistoj; La fina traduko sekvas la tradukprincipojn de "fideleco, esprimpovo kaj eleganteco", certigante glatan lingvaĵon, precizan vortigon, unuecan terminologion kaj fidelecon al la originala teksto. Anglaj tradukistoj devas havi tradukkapablon de Nivelo 2 aŭ pli altan de la Ministerio pri Homaj Rimedoj kaj Socialasekuro. Tradukado postulas altkvalitan kaj profesian komunikadon de la kursenhavo.

Postuloj pri kursinterpretado:

1. Servenhavo: Alterna interpretado aŭ samtempa interpretado por klasĉambraj prelegoj, seminarioj, vizitoj kaj aliaj agadoj.
2. Koncernataj lingvoj: angla, franca, hispana, rusa, germana, portugala, ktp.
3. La specifa projekta dato kaj projektaj postuloj ankoraŭ ne estas konfirmitaj de la kliento.
4. Postuloj por tradukistoj: Scienca kaj rigora interpretada mastruma sistemo, ekipita per teamo de altkvalifikitaj, respondecaj, rapidaj pensmanieroj, kun bona bildo kaj spertaj interpretistoj pri eksterlandaj aferoj. Anglalingvaj interpretistoj devas havi nivelon 2 aŭ pli altan interpretadan kompetentecon de la Ministerio pri Homaj Rimedoj kaj Sociala Sekureco. Multaj interagaj kunsidoj inter instruistoj kaj studentoj okazas sen pretaj materialoj surloke, kaj interpretistoj devas havi riĉan sperton pri kursa interpretado kaj esti konataj kun la instrua kampo;

Postuloj por Viv/Projekta Asistanto:
1. Provizu plenajn procezojn akompanantajn tradukservojn dum projekta preparado, organizado kaj resumado, kaj entreprenu partan traduklaboron por certa enhavo,
Helpu la projektestron plenumi aliajn asignitajn taskojn.
2. Postulo: Ekipi rezervan teamon de projektaj asistantaj talentoj kun bonegaj lingvaj kapabloj, forta respondecosento, zorgema kaj iniciatema laboro.
La asistanto devas havi magistran diplomon aŭ pli altan en la koncerna lingvo (inkluzive de aktualaj studoj), kaj certigi, ke ili deĵoras dum la projekta periodo (projekta semajno).
La periodo estas ĝenerale 9-23 tagoj. Ĉiu projekto devas provizi kvar aŭ pli da kandidatoj, kiuj plenumas la postulojn unu semajnon antaŭ la komenco de la projekto. La ĉefaj laborrespondecoj inkluzivas komunikadon, kunordigon kaj servon en la vivoj de eksterlandaj studentoj venantaj al Ĉinio. Kvankam la malfacileco ne estas alta, ĝi postulas, ke interpretistoj estu entuziasmaj kaj afablaj, kapablaj trakti problemojn flekseble, havu bonan servan sintenon kaj fortajn komunikajn kapablojn.

La traduka solvo de TalkingChina:

Kiel plenumi la bezonojn de plurlingva tradukado:
Unue, TalkingChina elektis tradukservistojn por ĉi tiu projekto, kiuj havas koncernan traduksperton, atestilojn kaj industriajn kazesplorojn en la angla, franca, hispana, rusa, germana, portugala kaj aliaj lingvoj postulitaj de la komerca lernejo.
(1) Provizas plurajn eblojn por kompletigo;
(2) Adekvataj homaj rimedoj kaj ampleksa tradukplano;
(3) La scienca prilabora fluo, strikta uzo de teknikaj iloj, kaj akumulado de lingva terminologio certigas la glatan efektivigon de la projekto.
(4) Postuloj pri precizeco: La traduko de instrumaterialoj devas klopodi esti fidela al la originala teksto, sen iuj teknikaj eraroj, kaj ne devas kontraŭdiri la originalan signifon.
(5) Profesiaj postuloj estu klopodataj: konformiĝi al lingvouzkutimoj, esti aŭtenta kaj flua, kaj esprimi profesiajn vortojn precize kaj konstante.
(6) Peni pri konfidencaj postuloj: subskribu konfidencajn interkonsentojn kaj laborrespondecajn interkonsentojn kun la servistaro implikita en la projekto, provizu koncernan trejnadon kaj edukadon al tradukistoj, kaj agordu permesojn por administri komputilajn dosierujojn.

Kiel plenumi la interpretajn bezonojn de plurlingvaj kursoj:

Plenumu la interpretajn bezonojn de pli ol 6 lingvoj:
(1) Fleksebla taksado kaj stabila rimedo-administra sistemo; Rekomendi tradukistojn al klientoj kiel eblajn kandidatojn antaŭ ol la trejnadprogramo komenciĝas, kaj fari sufiĉajn personarajn preparojn;
(2) La tradukista teamo posedas la profesiajn kvalifikojn postulitajn de la komerca lernejo, kaj kombinaĵo de plentempaj tradukistaj teamoj kaj kelkaj kontraktitaj sendependaj tradukistoj kunlaboras por plenumi la taskon;
(3) Forta administrada mekanismo kaj riĉa projekta sperto: TalkingChina estas bonega provizanto de interpretaj servoj en Ĉinio, kaj servis multajn konatajn grandskalajn projektojn kiel la Ekspozicio, Monda Ekspozicio, Ŝanhaja Internacia Filmfestivalo, Televida Festivalo, Oracle-Konferenco, Lawrence-Konferenco, ktp. Maksimume, preskaŭ 100 samtempaj interpretaj kaj sinsekvaj interpretistoj povas esti senditaj samtempe, fidante je sciencaj servaj procezoj por certigi, ke ili havas sufiĉan kapaciton por kontentigi la bezonojn de komercaj lernejoj.

Kiel plenumi la bezonojn de vivasistantoj/projektaj asistantoj:
La rolo de dumviva helpanto-tradukisto estas pli kiel "asistanto" ol kiel konvencia tradukisto. Tradukistoj devas povi identigi la bezonojn kaj problemojn de eksterlandaj studentoj iam ajn kaj aktive helpi solvi ilin, kiel ekzemple ŝanĝi valuton, manĝi, serĉi medicinan helpon kaj aliajn ĉiutagajn detalojn. TalkingChina fokusiĝas al ĉi tiu elstara postulo dum elektado de tradukistoj, kaj havas fortan subjektivan iniciaton en sendado de tradukistoj, kiuj povas plene kunlabori kun la postuloj de la lernejo. Samtempe, krom interpretaj kapabloj, dumvivaj helpantoj ankaŭ devas havi certan nivelon de tradukkapablo, kapablajn pritrakti tradukajn bezonojn, kiuj aperas iam ajn, ĉu temas pri interpretado aŭ tradukado.

Tradukservoj antaŭ/dum/post la projekto:

1. Fazo de projekta preparado: Konfirmi tradukajn postulojn ene de 30 minutoj post ricevo de demandoj; Traduki la fontdosierojn de la bezonanalizo, sendi ofertojn (inkluzive de prezo, livertempo, tradukteamo), difini la projektteamon, kaj plenumi la laboron laŭ la horaro. Kribri kaj prepari tradukistojn surbaze de la bezono pri interpretado;
2. Fazo de projekta efektivigo: Tradukprojekto: inĝeniera antaŭprilaborado, eltiro de bildenhavo, kaj alia rilata laboro; Tradukado, Redaktado, kaj Korektlegado (TEP); Aldono kaj ĝisdatigo de la CAT-leksikono; Postprojekta prilaborado: tippreparado, bildredaktado, kaj kvalitkontrolo antaŭ la publikigo de la retpaĝo; Submeti la tradukon kaj vortprovizon. Interpreta projekto: Konfirmi la tradukistan kandidaton, provizi preparmaterialojn, fari bonan laboron pri loĝistika administrado, certigi glatan efektivigon de la projektejo, kaj pritrakti krizajn situaciojn.
3. Fazo de projekta resumo: Kolekti klientajn reagojn post la sendo de la tradukita manuskripto; ĝisdatigoj kaj bontenado de la multmedia marko; Se la kliento postulas, sendi resuman raporton kaj aliajn necesajn dokumentojn ene de du tagoj. Interpretaj postuloj: Kolekti klientajn reagojn, taksi tradukistojn, resumi kaj trudi respondajn rekompencojn kaj punojn.

Projekta efikeco kaj reflektado:

Ĝis decembro 2018, TalkingChina provizis almenaŭ 8 trejnadprogramojn por la Ĝeĝjanga Polica Kolegio, inkluzive de la hispana, franca, rusa, ktp., kaj akumulis ĉirkaŭ 150 komponitajn talentojn, kiuj integras interpretadon kaj tradukadon; provizis la Ŝanhajan Komercan Lernejon per pli ol 50 sesioj de kursinterpretado por 6 trejnadprogramoj en la portugala, hispana kaj angla lingvoj, kaj tradukis pli ol 80 000 vortojn da kursmaterialoj en la ĉinan kaj portugalan, kaj ankaŭ pli ol 50 000 vortojn en la ĉinan kaj anglan.
Ĉu temas pri tradukado de kursmaterialoj, kursinterpretado, aŭ vivhelpa interpretado, la kvalito kaj servo de TalkingChina estas tre laŭdataj de eksterlandaj studentoj kaj trejnaranĝantoj el diversaj landoj, kiuj partoprenis en la trejnado, akumulante abundon da praktika sperto en interpretado kaj tradukado de eksterland-rilataj trejnadprojektoj. La trejnadprogramo pri eksterlanda helpo servata de TalkingChina ankaŭ atingis tre bonajn rezultojn, farante solidan paŝon al la efektivigo de naciaj strategioj.

La plej granda valoro de bonega tradukservo-provizanto estas la kapablo klare analizi la lingvajn bezonojn de klientoj, meti la bezonojn de klientoj en la centron, proponi kaj efektivigi kompletajn kaj profesiajn solvojn, uzi taŭgajn produktojn aŭ produktokombinaĵojn por kontentigi la lingvajn bezonojn de klientoj, helpi klientojn solvi problemojn kaj atingi projektajn rezultojn. Ĉi tio ĉiam estas la celo kaj direkto, kiujn TalkingChina celas.


Afiŝtempo: 19-a de novembro 2025