La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
Filmaj kaj televidaj verkoj kovras diversajn formojn kiel filmoj, televidaj dramoj, animaciaj filmoj, dokumentarioj, varieteoj, ktp. Aldone al tradiciaj amaskomunikilaj distribuaj kanaloj, la interreto iom post iom fariĝis grava platformo, kiun oni ne povas ignori. En ĉi tiu kunteksto, aperis kvar oficiale agnoskitaj formoj de interretaj filmoj kaj televidaj verkoj: retaj dramoj, retaj filmoj, retaj animacioj kaj retaj mikrodramoj.
 Ĉi tiu artikolo prenas la projekton de dramo elsendita per transmara platformo, kiu transdonas la ĉinan al eŭropa hispana lingvo, kiel ekzemplon por dividi la praktikan sperton de Tang Neng Translation pri subtekstotradukadaj servoj.
1. Projekta Fono
 Konata enlanda videofirmao (kies specifa nomo ne povas esti malkaŝita pro konfidencaj kialoj) havas dediĉitan platformon por reludigo de filmetoj eksterlande. Ĉiujare, granda nombro da filmoj, televiddramoj aŭ mallongaj dramoj devas esti elsenditaj sur ĝia platformo, do la postulo pri subtekstotraduko kreskas ĉiutage. La kliento havas striktan aron de normoj kaj altkvalitajn postulojn por subtekstotraduko por ĉiu filmo, televiddramo aŭ mallonga dramo. La projekto pri kiu temas ĉi tiu artikolo estas tradicia film- kaj televiddramprojekto, kiun Tang Neng prizorgas ĉiutage: 48-epizoda serio kun trisemajna konstruperiodo, kompletigante ĉiujn diktaĵojn, transskribojn, tradukojn, provlegadojn, videostilaĝustigojn kaj finan produktoliveradon.
2. Analizo de malfacilaĵoj rilate al klienta postulo
 Post ampleksa analizo, Tang Neng Translation resumis la ĉefajn malfacilaĵojn de ĉi tiu projekto jene:
 
2.1 Malfacileco trovi rimedojn
 La lingva direkto estas traduki de la ĉina al la eŭropa hispana, kaj rilate al tradukistaj rimedoj, necesas uzi denaskajn eŭropajn hispanajn tradukistojn por rekta traduko.
 Konsilo: Hispanio povas esti dividita en eŭropan hispanan kaj latinamerikan Hispanion (aliaj landoj en Latinameriko krom Brazilo), kun iometaj diferencoj inter la du. Tial, kiam kliento diras, ke ili volas traduki en la hispanan, ili devas konfirmi sian specifan lokigon kun la kliento por precize uzi la respondajn denaskajn tradukistajn rimedojn kaj certigi la efikecon de la lokigo.
 
2.2 Ekzistas multaj interretaj slangaj terminoj en la originala ĉina versio
 Tio postulas, ke denaskaj hispanparolantoj loĝu en Ĉinio jam delonge kaj havu certan komprenon pri la ĉina kulturo, interreta slango kaj ĉiutaga vivo. Alie, frazoj kiel "Vi vere povas fari ĝin" estos malfacile tradukeblaj precize kaj precize.
 
2.3 Postuloj pri alta kvalito de tradukado
 La kliento elsendas sur transmaraj platformoj, celante gepatralingvajn spektantarojn, kio postulas fluan kaj aŭtentan hispanan esprimon por certigi kuntekstan koherecon, por ke la spektantaro povu pli bone kompreni la intrigon kaj precize peri la ĉinan kulturon.
 
2.4 Altaj postuloj por tradukprojektokontrolo
 Ĉi tiu projekto kovras plurajn etapojn kiel diktado, tajpado, tradukado, provlegado kaj adaptado de la stilo de video, kaj havas mallongan templimon, kio prezentas gravan defion al la projekt-administrada kapablo de tradukservoprovizantoj.
3. Solvo por tradukado de subtekstoj
 
3.1 Establu dediĉitan teamon por tradukado de filmoj kaj televido
 Tang Neng Translation establis dediĉitan teamon por tradukado de filmoj kaj televido, bazitan sur la karakterizaĵoj de la projekto, por certigi ĝustatempan liveradon. La teamo konsistas el profesiaj kvalifikistoj, ĉinaj diktiloj kaj kvalitaj inspektistoj, tradukistoj, korektistoj, kaj postproduktantaj videoproduktistoj, atingante senjuntan integriĝon de pluraj ligiloj.
 
3.2 Difinu Tradukajn kaj Lokaligajn Strategiojn
 En produktado, necesas certigi, ke la traduko de subtekstoj estu kaj preciza kaj konforma al la loka kulturo, por plibonigi la spektosperton de la publiko kaj plifortigi la transkulturan disvastigan efikon de la verko.
 
3.2.1 Kultura Adaptiĝemo
 Tradukistoj bezonas havi profundan komprenon pri la kultura fono, sociaj kutimoj kaj aŭskultantaro-valoroj de la cela merkato por pli bone kompreni kaj traduki kulturajn elementojn en filmoj kaj televidaj verkoj. Ekzemple, por certaj kulturaj simboloj aŭ tradiciaj festoj, koncizaj klarigoj aŭ fonaj informoj povas helpi la aŭskultantaron kompreni. En la tradukprocezo, atentu kulturan adaptiĝemon kaj evitu esprimojn, kiuj ne konformas al la kulturo de la cela publiko. Ekzemple, por certaj kulture specifaj terminoj aŭ simbola vortprovizo, oni devas trovi esprimojn, kiuj kongruas kun la kulturo de la cellingva lingvo.
 
3.2.2 Elektu taŭgajn tradukstrategiojn
 Flekseble uzu laŭvortan tradukon kaj liberan tradukon laŭ specifaj situacioj. Laŭvorta traduko povas konservi la lingvan stilon de la originala verko, dum libera traduko helpas pli bone transdoni la originalan signifon kaj kulturajn konotaciojn. Kiam necese, pliaj aŭ reduktitaj tradukoj ankaŭ povas esti faritaj konvene. Plia traduko povas kompletigi iujn informojn pri kultura fono por helpi la aŭskultantaron pli bone kompreni; Reduktita traduko estas la procezo forigi iujn detalojn, kiuj ne influas la komprenon, kiam la longo de la subteksto estas limigita. Dum tradukado, gravas konservi la parollingvon de la lingvo, samtempe atentante ĝian normigon, por pli bone transdoni la emociojn de la roluloj kaj la intrigon de la rakonto.
 
3.3 Ekipita per dediĉita hispana projektdirektoro
 La projektdirektoro respondeca pri ĉi tiu projekto posedas Nivelon 8-atestilon pri la hispana lingvo kaj preskaŭ 10 jarojn da sperto en projekt-administrado. Ŝi posedas bonegajn komunikajn kaj projekt-kontrolajn kapablojn. Ŝi profundas pri la tradukaj postuloj de la klientoj kaj konas la fonon, sperton, kompetentecon kaj stilajn karakterizaĵojn de la tradukisto. Ŝi kapablas racie asigni taskojn surbaze de la karakterizaĵoj de la manuskripto. Krome, ŝi respondecas pri ampleksa kvalito-kontrolo de la alsenditaj subteksto-tradukdosieroj.
 
3.4 Starigi profesian produktadprocezon
 La projektestro kreas Gantt-diagramon bazitan sur pluraj laborfluaj procezoj kiel akso-presado, tradukado, provlegado, subteksto-stila dezajno kaj inspektado de la kvalito de la preta produkto por spuri la progreson de ĉiu etapo de la projekto ĝustatempe kaj certigi, ke ĉiu etapo estas efektivigita ordeme.
4. Takso de projekta efikeco
 Per sincera servo kaj senĉesaj klopodoj, nia servokvalito kaj laborefikeco estas alte agnoskitaj de la klientoj de ĉi tiu videoplatformo. Ĉiu epizodo de la video estas samtempe elsendata sur transmaraj videoplatformoj, kaj la publiko respondas entuziasme, allogante pli da trafiko al la transmara platformo de la kliento.
5. Projekta Resumo
 Tradukado de subtekstoj ne nur postulas lingvan precizecon, sed ankaŭ konsideras kulturajn diferencojn, regionajn karakterizaĵojn kaj komprenajn kutimojn de la publiko, kiuj ĉiuj estas kernaj enhavoj de tradukservoj. Kompare kun tradiciaj filmoj kaj televidaj dramoj, mallongaj dramoj havas pli altajn postulojn por tradukado de subtekstoj pro sia pli mallonga epizoda daŭro kaj pli kompakta intrigo. Ĉu temas pri filmo aŭ mallonga dramo, la kvalito de la produktado de subtekstoj rekte influas la spektan sperton de la publiko, do oni devas atenti plurajn aspektojn dum la produktada procezo:
 Unue, preciza kongruigo de tempokodoj estas decida, ĉar la apero kaj malapero de subtekstoj devas esti perfekte sinkronigitaj kun la bildoj kaj dialogo. Ĉiu malfrua aŭ trofrua montrado de subtekstoj influos la sperton de la publiko.
Due, oni ne povas ignori la tiparan kaj aranĝan dezajnon. La tiparo, koloro, grandeco kaj aranĝo de subtekstoj devas ekvilibrigi estetikon kaj legeblecon. Precipe en mallongaj dramoj, eble necesos uzi malsamajn stilojn de subtekstoj, kiel ekzemple reliefigi certajn liniojn, distingi rolulojn per malsamaj koloroj aŭ aldoni sonefektojn por plibonigi la komprenon kaj partoprenon de la publiko.
 
Krome, kvankam la kliento ne petis dubladon en ĉi tiu projekto, dublado estas nemalhavebla parto de la tuta produktada procezo kaj meritas specialan mencion. Kompare kun subtekstotradukado, dublada tradukado pli fokusiĝas al la sonprezento de la lingvo. Bona dublado estas aldono al la aktoraj kapabloj de la aktoro, kiu povas plifortigi la emocian resonancon de la publiko. Ĉu temas pri tradiciaj filmoj kaj televidaj dramoj aŭ mallongaj dramoj, se dublado estas bezonata en la pli posta stadio, necesas precize kompreni la buŝformon kaj tempodaŭron de la rolulo dum parolado de linioj en tajvana traduko, por eviti situaciojn kie la dublado ne kongruas kun la bildo. Ĉi tiu procezo ne nur postulas, ke tradukistoj havu solidan lingvan fundamenton, sed ankaŭ profundan komprenon pri la emocioj kaj kunteksto de la roluloj. Kiam oni elektas voĉaktoron, ilia tono kaj intonacio devas kongrui kun la personeco, emocioj kaj aĝkarakterizaĵoj de la rolulo. Bonega voĉaktorado povas plifortigi la senton de profundo kaj drama konflikto de la rolulo, permesante al la publiko pli bone percepti la emociajn ŝanĝojn de la rolulo per sono.
Mallonge, la transmaraj tradukservoj por filmoj, televiddramoj kaj mallongaj dramoj temas ne nur pri translingva konverto, sed ankaŭ pri transkultura komunikado. Bonegaj subtekstotradukado, subtekstoproduktado kaj dublado povas helpi filmajn kaj televidajn verkojn superi lingvajn kaj kulturajn barojn, kaj akiri pli da populareco kaj rekono de spektantaroj tutmonde. Kun la kontinua antaŭeniro de tutmondiĝo, la transkultura disvastigo de filmoj, televiddramoj kaj mallongaj dramoj neeviteble enkondukos pli diversan kaj abundan estontecon.
Afiŝtempo: 15-a de junio 2025
