La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
Kun la akcelo de tutmondiĝo, interkultura komunikado fariĝis pli kaj pli grava. Precipe en la lastaj jaroj, interretaj romanoj kaj bildstrioj, kiel gravaj komponantoj de cifereca kulturo aŭ pan-distro, fariĝis la fokuso de atento por legantoj kaj publiko tutmonde. Kiel tradukfirmao, kiel provizi altkvalitajn tradukservojn kaj kontentigi la bezonojn de malsamaj lingvoj kiam oni traktas tiajn verkojn fariĝis nekontestebla defio.
 
 1. Fono de la postuloj de la klienta projekto
 Ĉi tiu kliento estas ĉefa interreta kompanio en Ĉinio. Ĝi havas kulturajn platformojn kiel bildstriojn kaj interretajn tekstojn. En la procezo de tutmondiĝo, ĝi atribuas grandan gravecon al enhavdistribuado kaj kultura komunikado, celante plibonigi la uzanto-sperton kaj plifortigi merkatan konkurencivon per altkvalitaj tradukaj kaj lokalizaj strategioj.
 Retaj artikoloj estas liverataj ĉiusemajne, inkluzive de manlibro kaj MTPE-partoj. Mangao estas plena proceza laboro, inkluzive de ekstraktado de signoj, organizado de teksto kaj bildo, tradukado, provlegado, kvalito-kontrolo kaj tiparado.
 
 2. Specifaj kazoj
 1. Interreta artikolo (ekzemple, interreta artikolo de la ĉina al la indonezia)
 
1.1 Superrigardo de la Projekto
 Kompletigu almenaŭ 1 milionon da vortoj ĉiusemajne, liveru laŭ aroj, kaj impliku ĉirkaŭ 8 librojn ĉiusemajne. Malgranda nombro da homoj uzas MTPE, dum la plimulto uzas MTPE. Postulu, ke la traduko estu aŭtentika, flua, kaj sen videblaj spuroj de traduko.
 
1.2 Projektaj Malfacilaĵoj:
 Postulas denaskan lingvoscion, kun limigitaj rimedoj sed peza laborkvanto kaj mallarĝa buĝeto.
 La kliento havas tre altajn postulojn pri la traduko, eĉ por la MTPE-parto, ili esperas, ke la lingvo de la traduko estu bela, glata, flua, kaj povu konservi la originalan etoson. La traduko ne simple rilatu al la originala teksto laŭvorte, sed estu lokalizita laŭ la kutimoj kaj kutimoj de la cellingva lando. Krome, kiam la originala enhavo estas longa, necesas integri kaj parafrazi la tradukon por certigi precizan komunikadon de informoj.
 Estas multaj originalaj terminoj en la romano, kaj estas kelkaj fikciaj mondoj, loknomoj, aŭ novaj vortoj kreitaj en la interreto, kiel ekzemple la dramoj de Xianxia. Dum tradukado, necesas konservi novecon kaj samtempe faciligi la komprenon por la celaj legantoj.
 La nombro da libroj kaj ĉapitroj implikitaj ĉiusemajne estas granda, kun granda nombro da partoprenantoj, kaj ili devas esti liveritaj laŭ aroj, kio malfaciligas projekt-administradon.
 
1.3 Responda Plano de Tang Neng Translation
 Varbu taŭgajn resursojn loke en Indonezio per diversaj kanaloj, kaj establu mekanismojn por akcepto, taksado, uzado kaj foriro de tradukistoj.
 Trejnado daŭras tra la tuta ciklo de projekta produktado. Ni aranĝas traduktrejnadon ĉiusemajne, inkluzive de analizado de gvidlinioj, kunhavigo de bonegaj lokaj tradukkazoj, invitado de elstaraj tradukistoj por kunhavigi tradukspertojn, kaj provizado de trejnado pri ŝlosilaj problemoj levitaj de klientoj, celante plibonigi la konsenton kaj nivelon de tradukistoj pri lokaliza tradukado.
 
Por novaj stiloj aŭ ĝenroj de romanoj, ni uzas cerboŝtormon por ke tradukistoj kontrolu la tradukon de terminologio. Pri iuj kontestataj aŭ nekonfirmitaj terminoj, ĉiuj povas diskuti kune kaj serĉi la plej bonan solvon.
 
Faru hazardajn kontrolojn sur la MTPE-sekcio por certigi, ke la tradukita teksto plenumas la postulojn de la kliento.
 Per grupa administrada sistemo, oni establas grupon por ĉiu libro, kie la respondeculo pri la specimenigo de la libro funkcias kiel grupestro. La teamestro registras la progreson de la taskoj en reala tempo laŭ la horaro formulita de la projektdirektoro, kaj sinkrone dividas la plej novajn projektajn ĝisdatigojn. La projektdirektoro respondecas pri la ĝenerala administrado de ĉiuj projektoj, farante regulajn inspektojn kaj superrigardon por certigi la glatan kompletigon de ĉiuj taskoj.
 
 2 Bildstrioj (Prenante ĉinajn ĝis japanajn bildstriojn kiel ekzemplon)
 
2.1 Superrigardo de la Projekto
 Traduku pli ol 100 epizodojn kaj proksimume 6 bildstriojn ĉiusemajne. Ĉiuj tradukoj estas faritaj permane, kaj la kliento nur provizas JPG-formatajn bildojn de la originala teksto. La fina livero estos en japanaj JPG-formataj bildoj. Postulas, ke la traduko estu natura kaj flua, atingante la nivelon de originala japana animeo.
 
2.2 Projektaj Malfacilaĵoj
 La gvidlinioj havas multajn postulojn, inkluzive de interpunkcio en plenlarĝa formato, pritraktado de onomatopeaj vortoj, esprimado de interna os, kaj pritraktado de frazrompoj. Estas malfacile por tradukistoj plene parkerigi ĉi tiujn enhavojn en mallonga tempodaŭro.
 Pro la fina bezono enmeti la tradukon en vezikan skatolon, ekzistas certa limo pri la nombro da signoj en la traduko, kio pliigas la malfacilecon de la traduko.
 La malfacileco de terminologia normigo estas alta ĉar la kliento provizas nur originalajn bildojn, kaj se ni provizas nur tradukitajn unulingvajn versiojn, estas malfacile kontroli koherecon.
 La malfacileco de bildaranĝo estas alta, kaj necesas fari alĝustigojn bazitajn sur la originala bildo, inkluzive de la grandeco de la vezikkestoj kaj la agordo de specialaj tiparoj.
 
2.3 Responda Plano de Tang Neng Translation
 Ekipita per dediĉita japana projektdirektoro, respondeca pri ampleksa kvalito-kontrolo de alsenditaj tradukdosieroj.
 Por faciligi la kontrolon de kohereco de terminologio, ni aldonis paŝon de eltiro de la originala teksto el la originala bildo, formado de dulingva fontdokumento kun kaj teksto kaj bildoj, kaj provizado al tradukistoj. Kvankam tio povas pliigi kostojn, estas esence certigi koherecon en terminologio.
 La projektdirektoro de Tang Neng unue eltiris la ŝlosilan enhavon el la gvidilo kaj provizis trejnadon al ĉiuj tradukistoj implikitaj en la projekto por certigi klaran komprenon de la ŝlosilaj punktoj.
 
La projektdirektoro ellaboros kontrolliston laŭ la gvidlinioj por rapide identigi kaj kompletigi iujn ajn mankojn. Por iu reguligita enhavo, malgrandaj iloj povas esti evoluigitaj por helpa inspektado por plibonigi laborefikecon.
 Dum la tuta projekta efektiviga ciklo, la projektdirektoro senprokraste resumos la problemojn, kiuj aperas, kaj provizos centralizitan trejnadon al la tradukistoj. Samtempe, ĉi tiuj problemoj ankaŭ estos dokumentitaj, por ke nove aldonitaj tradukistoj povu rapide kaj precize kompreni la koncernajn specifojn. Krome, la projektdirektoro ankaŭ komunikos klientajn reagojn en reala tempo al la tradukisto, certigante, ke la tradukisto pli bone komprenas la bezonojn de la klientoj kaj povas fari ĝustatempajn alĝustigojn al la traduko.
 
Rilate al la teksta limigo, ni unue petis niajn teknikistojn provizi referencon por la signolimo bazita sur la grandeco de la vezika skatolo anticipe, por redukti postan riparadon.
 
 3. Aliaj antaŭzorgoj
1. Lingvostilo kaj emocia esprimo
 Interretaj artikoloj kaj bildstrioj kutime havas fortajn personigitajn lingvajn stilojn kaj emociajn esprimojn, kaj dum tradukado necesas konservi la emocian koloron kaj tonon de la originala teksto kiel eble plej multe.
 
2. La defio de seriigo kaj ĝisdatigoj
 Kaj retaj artikoloj kaj bildstrioj estas seriigitaj, kio postulas koherecon en ĉiu traduko. Ni certigas la efikecon kaj koherecon de la tradukstilo per konservado de la stabileco de niaj teammembroj kaj utiligado de tradukmemoroj kaj terminologiaj datumbazoj.
 
3. Interreta slango
 Interreta literaturo kaj bildstrioj ofte enhavas grandan nombron da interreta slangaĵo. En la tradukprocezo, ni bezonas serĉi esprimojn en la cellingvo, kiuj havas la saman signifon. Se vi vere ne povas trovi taŭgan respondan vortprovizon, vi povas konservi la originalan formon de la interreta lingvo kaj aldoni komentojn por klarigo.
 
4. Praktika Resumo
 Ekde 2021, ni sukcese tradukis pli ol 100 romanojn kaj 60 bildstriojn, kun totala vortnombro superanta 200 milionojn da vortoj. Ĉi tiuj projektoj implikas personaron kiel tradukistojn, korektistojn kaj projektdirektorojn, kun totalo de ĝis 100 homoj kaj averaĝa monata produktado de pli ol 8 milionoj da vortoj. Nia traduka enhavo ĉefe kovras temojn kiel amo, kampuso kaj fantazio, kaj ricevis bonajn reagojn en la cela internacia legantaro.
 
La tradukado de interretaj romanoj kaj bildstrioj ne nur temas pri lingvokonverto, sed ankaŭ pri kultura ponto. Kiel tradukservo-provizanto, nia celo estas precize kaj glate transdoni la riĉajn konotaciojn en la fontlingvo al la legantoj de la cellingvo. En ĉi tiu procezo, profunda kompreno de la kultura fono, lerta uzo de ekzistantaj iloj aŭ disvolviĝo de novaj iloj, atento al detaloj kaj konservado de efika teamlaboro estas ĉiuj ŝlosilaj faktoroj por certigi tradukkvaliton.
 
Tra jaroj da praktiko, Tang Neng akumulis riĉan sperton kaj evoluigis ampleksan tradukan kaj lokalizan procezon. Ni ne nur kontinue optimumigas nian teknologion, sed ankaŭ plibonigas nian teaman administradon kaj kvalito-kontrolon. Nia sukceso ne nur speguliĝas en la nombro de finitaj projektoj kaj vortnombro, sed ankaŭ en la alta rekono de niaj tradukitaj verkoj fare de legantoj. Ni kredas, ke per kontinuaj klopodoj kaj novigado, ni povas provizi pli bonan kulturan enhavon por tutmondaj legantoj kaj antaŭenigi komunikadon kaj komprenon inter malsamaj kulturoj.
Afiŝtempo: 25-a de junio 2025
