La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
En ĉi tiu artikolo, ni prezentos du gravajn projektajn kazojn por ilustri la novajn lingvajn bezonojn de klientoj en la epoko de artefarita inteligenteco kaj kiel TalkingChina Translation disvolvas kaj liveras solvojn al ĉi tiuj bezonoj. Kun la apero de la epoko de artefarita inteligenteco, pli kaj pli da bezonoj pri lingvoservoj jam ne aperas en tradiciaj formoj, kio metas pli altajn postulojn sur tradukajn kompaniojn: ni bezonas havi la kapablon provizi personecigitajn servojn, fokusiĝi sur la bezonoj de klientoj, uzi niajn riĉajn tutmondajn plurlingvajn denaskajn tradukistajn rimedojn, plurlingvajn liverkapablojn, klientan komunikadon kaj personecigitajn solvodisvolvajn kapablojn, kaj projektajn ampleksajn administradajn kapablojn kiel kernan konkurencivon, por kontentigi la diversajn novajn lingvoservajn bezonojn de klientoj en la procezo de tutmondiĝo.
 
 Kazo 1
 Projekta Fono
 La klienta kompanio estas gvida AI-teknologia servo-kompanio. Uzante teknologiojn kiel grandlingva modelado, natura lingvoprilaborado (NLP), profunda maŝinlernado, privateca komputado kaj nuba komputado, ni provizas servojn per Modelo kiel Servo (MaaS) kaj Komerco kiel Servo (BaaS) servaj modeloj. Niaj produktoj kaj servoj estas ĉefe aplikataj en diversaj industrioj kiel bankado, konsumvaroj, asekuro, e-komerco, aŭtomobiloj, loĝistiko, biletvendado, energio kaj konstruado. La kliento bezonas denaskajn parolantojn de pluraj lingvoj por registri aŭdion por trejni inteligentan voĉroboton, kiu celas reklami kaj instigi bankajn financajn produktojn, atingi ciferecigon de vendoj kaj klienta servo. La kliento esperas plibonigi la interagan kapablon de la roboto per ĉi tiuj realaj voĉaj specimenoj, igante ĝin pli viveca kaj natura dum komunikado kun la cela klientaro.
 
 Klientaj postuloj
 1. Ĉi tiu projekto postulas tri malsamajn denaskajn parolantojn de la angla kun malsamaj akĉentoj el malsamaj regionoj (londona angla, usona angla kun vaŝingtona norda akĉento, singapura angla) kaj ankaŭ denaskajn parolantojn de la hispana el Meksiko por registri.
 
2. Partoprenantoj registros surbaze de la registrita teksto provizita de la kliento, kaj la registraparato povas esti poŝtelefono. Partoprenantoj ne devas havi profesian sinkronigan sperton. Tamen, pro la relative skriba naturo de la provizita teksto, la kliento esperas, ke la voĉaktoroj povos respondi flekseble kaj transformi la skribitan enhavon en pli parollingvan kaj emocie konvenan esprimon bazitan sur la karakterizaĵoj de malsamaj roloj.
 
3. La projekto ĉefe inkluzivas du aspektojn de la postuloj pri lingvoservoj:
 3.1 Revizio de registrita teksto. Necesas fari modifojn al la teksto rilate al lingvo kaj adaptebleco al parola esprimo de registradoj;
 3.2 Registru laŭ la postuloj de la sceno, kaj la registrado inkluzivos du rolulojn: artefaritan inteligentecan rolulon kaj uzantan rolulon.
Projektaj malfacilaĵoj
 
1. Malfacileco trovi rimedojn: Regionaj limigoj estas tre striktaj, postulante ne nur ekvilibran seksan proporcion de voĉaktoroj, sed ankaŭ certigante, ke iliaj voĉoj kaj voĉemocioj plenumas la specifajn postulojn de klientoj;
 
2. Altaj postuloj pri projekt-administradaj kapabloj de tradukfirmaoj: Ĉar ĉi tiu estas netradicia tradukprojekto, al iuj rimedoj mankas taŭga labora fono. Tial, projekt-administrada personaro bezonas disvolvi taŭgajn gvidliniojn kaj trejnajn rimedojn bazitajn sur klientaj postuloj kaj reagoj por faciligi trejnadon kaj helpi pli da rimedoj plibonigi projekt-liverajn kapablojn, vastigi rimedan amplekson kaj redukti dependecon de iuj maturaj rimedoj;
 
3. La ofertmetodo baziĝas sur horaj tarifoj, kaj la kliento provizos proksimuman gamon da laborhoroj, kiu estas akceptebla ene de racia intervalo. Tamen, la unuoprezo estas malalta, do la tradukfirmao povas nur fari la plej grandan penon en la projekt-administrada "neebla triangulo" de prezo, kvalito kaj tempo.
 La Responda Plano de Tradukado de TalkingChina
 
 Kiel alfronti rimedajn defiojn:
 
Konsiderante la efikecon de la posta registrado, ni adoptis labormetodon, kie la sama persono respondecas pri kaj la registrado de la tekstorevizio kaj la registrado. Ĉi tiu elekto ne nur helpas plibonigi la precizecon de la provlegado, sed ankaŭ metas bonan fundamenton por la postaj registradoj.
 Responde al projektaj postuloj, ni aktive serĉas lokajn denaskajn parolantojn kun fonoj en vokcentroj kaj telemerkatigaj kompanioj en specifaj regionoj per programaro por sociaj retoj.
 
1. Dum la procezo de rimedo-kontrolo, ni postulas, ke la kliento provizu specimenan tekston, por ke ni povu sendi ĝin al interesitaj individuoj por aŭdio-testado. Samtempe, ni okazigis interretajn renkontiĝojn kun klientoj por detale komuniki detalojn kiel voĉtono kaj intonacio, por certigi precizan komprenon pri iliaj bezonoj kaj atendoj. Post prepara kontrolado, ni rekomendas bonegajn aŭdio-specimenojn al niaj klientoj. Post kiam la kliento konfirmos, ni daŭrigos per la provlegado de la registrita teksto.
 
2. Plenumo de korektlegado de aŭdtekstoj: Ĉar aŭdtekstoj estas prezentitaj en konversacia formo, ni emfazas la uzon de parollingvaj esprimoj dum la korektlegado, evitante kompleksajn longajn frazojn kaj prioritatigante mallongajn kaj klarajn frazojn por pli bone transdoni informojn. Krome, la uzata lingvaĵo estu kiel eble plej proksima al la plej ofte uzataj esprimoj de la lokanoj, kio ne nur plibonigas la afinecon de la teksto, sed ankaŭ certigas la komprenon de la aŭskultantaro. Tamen, dum ni celas parollingvan interpreton, ni ankaŭ strikte kontrolos, ke la originala signifo de la frazo ne ŝanĝiĝu.
 
3. Plenumo de registra laboro: Ni gvidas partoprenantojn registri vigle kaj kontaĝe, evitante parkerigadon kaj kreante veran etoson por dialogo. Dum la registra procezo, la fonaj sonefektoj devas esti koheraj por certigi ĝeneralan koherecon. Estas du roloj en la registrado: la rolo de artefarita inteligenteco kaj la rolo de uzanto. Ni gvidas projektajn partoprenantojn montri naturajn, entuziasmajn, amikajn kaj konvinkajn kvalitojn dum registrado de artefaritaj inteligentecaj roluloj, dum la uzanto-rolo devas esti kiel eble plej proksima al la ĉiutaga stato de respondado al telefonvokoj. La ĝenerala tono devas eviti esti tro simpla aŭ digna, kaj la registranta personaro povas imagi sin respondante al merkatiga voko por malstreĉa interagado, ju pli nature des pli bone. Notindas, ke la preta teksto ne povas esti modifita dum registrado, sed humorvortoj kiel "Bone", "Ehm", "Certe", "Ŭaŭ" povas esti libere aldonitaj por plifortigi la senton de vigleco.
 
4. Kontinua trejnado por registranta personaro: Antaŭ ol la oficiala registrado komenciĝas, ni faris sufiĉan komunikadon kaj retan trejnadon por partoprenantoj por certigi, ke ili povu majstri la tonon kaj staton de la registrado. Post kompletigo de la registrado de la unua projekto, ni plu komunikos kaj trejnos la registrantan personaron surbaze de klientaj reagoj. Ĉi tiu procezo celas helpi ilin rapide trovi la registran tonstaton, kiu plenumas la postulojn, kio povas pli bone simuli realajn konversaciajn scenojn. Ĉiuj trejnaj kaj gvidaj materialoj akumuliĝas en la scio-aktivaĵojn de la projekto, formante kompletan aron de son-provaĵoj kaj skribaj normigitaj postuloj.
 
5. Faru sufiĉan avertan laboron:
 Unue, ni subskribis interkonsenton kun ĉiu partoprenanto por rezigni pri iliaj personaj voĉaj intelektaj proprietrajtoj, kaj ankaŭ klare konsentis kun la kliento pri la celo de registrado de la voĉo por eviti eblajn disputojn en la estonteco.
 Due, subtilaj diferencoj en tono, emocia esprimo kaj aliaj aspektoj de parolo povas rezultigi iom da reverkado. Tial, antaŭ ol la projekto komenciĝas, ni bezonas atingi interkonsenton kun ĉiuj projektpartoprenantoj kaj klientoj por klarigi sub kiuj cirkonstancoj re-registrado povas esti farita senpage kaj sub kiuj cirkonstancoj aldonaj kotizoj estos ŝargitaj. Ĉi tiu klara interkonsento ne nur helpas kontroli projektajn kostojn, sed ankaŭ certigas, ke la projekto progresas ordeme laŭ la establita horaro kaj kvalitnormoj, evitante disputojn.
Kazo 2
 Projekta Fono
 La klienta kompanio estas teknologia entrepreno fokusita pri novigado de inteligentaj veturiloj, dediĉita al la kampoj de nova energio, inteligenta pilotejo kaj inteligenta ĉasio, profunde rajtigante tradiciajn veturilojn atingi inteligentajn ĝisdatigojn. Por plibonigi la rendimenton de sia aŭto-voĉa sistemo, la kliento prezentis plurajn postulojn, inkluzive de instrukcia vastiĝo, plurlingva instruado kaj instrukcia registrado por denaskaj parolantoj. Per kolektado de ĉi tiuj aŭtentaj voĉaj specimenoj, klientoj esperas plibonigi la interagajn kapablojn de la voĉa sistemo, ebligante al ĝi precize kaj efike rekoni uzantajn voĉkomandojn.
 
 Klientaj postuloj
 
1. Vastigo kaj Plurlingvigo de Instrukcioj
 La kliento provizis ĉiujn ĉinajn funkciojn en sia aŭto-voĉa sistemo. Por ĉiu ĉina funkcio, ni pliampleksigos almenaŭ 20 rilatajn voĉkomandojn laŭ ĝia specifa celo. Ĉi tiuj instrukcioj devas esti konformaj al ĉiutagaj uzscenaroj kaj esprimitaj parolmaniere por certigi, ke uzantoj povu facile kaj nature interagi kun la sistemo en estonta praktika uzo.
 
Ekzemple:
 Ĉefa funkcio: Klimatizila modulo
 Dua funkcio: Ŝalti la klimatizilon
 Laŭ la dua funkcio, almenaŭ 20 instrukcioj bezonas esti vastigitaj.
 Koncernataj lingvoj: angla, rusa, araba.
 
Postuloj pri registrado de gepatra lingvo
 Rusaj denaskaj parolantoj kaj araba denaskaj parolantoj el la Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj devas fari apartajn registradojn bazitajn sur antaŭaj plurlingvaj instrukcioj. Dum registrado, necesas paroli la anglan kaj la rusan, la anglan kaj la araban nature kaj flue.
 La kliento bezonas registri aŭdion kaj en la angla kaj en la rusa, kaj ankaŭ en la angla kaj en la araba, laŭ la specifita teksto ĉe difinitaj lokoj en Vuhano kaj Ŝanhajo. Ĉiu lingvo postulas 10 registrilojn (5 viroj kaj 5 virinoj), kaj la registraj scenoj inkluzivas la oficejon de la kliento kaj realan aŭton survoje. La sonenhavo postulas precizecon, kompletecon kaj fluecon.
 
 Projektaj malfacilaĵoj
 Limigita buĝeto;
 Ekzistas altaj postuloj por la projekt-administrada kapablo de tradukfirmaoj: la vastiĝo kaj plurlingveco de instrukcioj estas netradiciaj projektoj, kiuj postulas, ke projekt-administrada personaro disvolvu koncernajn gvidliniojn kaj trejnajn rimedojn bazitajn sur specifaj klientaj postuloj kaj reagoj;
 Malabundeco de rimedoj: La kliento petas, ke arablingvaj registradoj estu faritaj de denaskaj parolantoj el la Unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj kaj estu registritaj surloke en difinita urbo, konsiderante ankaŭ la seksan proporcion de la registranta personaro. Arabaj denaskaj parolantoj el aliaj landoj ne estas akceptitaj.
 
 La Responda Plano de Tradukado de TalkingChina
 
 Kiel trakti rimedajn defiojn:
 
1.1 Surbaze de la karakterizaĵoj de la projekto, ni unue elektis kompletigi la anglalingvan etendon de la instrukcio. Ni serĉis denaskajn parolantojn de la angla kun alta kunlaboro, rapida retrosciigo kaj profunda kompreno pri la projektaj postuloj en la vasta rimeda biblioteko de TalkingChina. Ni prioritatigis la etendon de la 20 instrukcioj kaj sendis ilin al la kliento por konfirmo. Surbaze de klientaj retrosciigo, ni konstante ĝisdatigas la gvidliniojn kaj provizas daŭran trejnadon. Dum la etenda procezo, ni ĉiam konservas proksiman kunlaboron kun klientoj kaj rapide levas demandojn pri funkciaj punktoj por pli bone kompreni iliajn bezonojn. Ni uzos la anglan kiel ŝablonon por etendi la instrukciojn al la rusa kaj araba lingvoj. Ĉi tiu strategio ne nur plibonigas laborefikecon kaj reduktas riparrapidecon, sed ankaŭ metas bonan fundamenton por postaj registraj efikoj.
 
1.2 Responde al la postuloj de la registra projekto, ni komencis serĉi denaskajn parolantojn en Vuhano, Ŝanhajo kaj ĉirkaŭaj regionoj. Rezulte, rusaj denaskaj lingvaj rimedoj estis rapide haveblaj, sed la hejmaj rimedoj por la araba lingvo estis ekstreme limigitaj kaj la kostoj ĝenerale superis la buĝeton de la kliento. En ĉi tiu situacio, ni havis multajn komunikadojn kun la kliento pri ilia postulo pri arabalingva registrado, kaj finfine atingis kompromison: enkonduki foran registradon fare de transmaraj emirlandanoj dum statika registrado en la oficejo; Dum la dinamika registrado de la fakta veturilo sur la vojo, kelkaj arabaj denaskaj parolantoj el ne-UAE-regionoj estas invititaj partopreni en la projekto.
 
2. Plenumo de registrado: Dum registrado senreta, ni anticipe preparis detalan gvidilon pri la postuloj por anglalingva registrado por ĉiu denaska parolanto partoprenanta en la registrado, kaj evoluigis detalan horaron bazitan sur la tempo de la kliento kaj partoprenantoj. Por fora registrado, ni ankaŭ provizas gvidliniojn pri anglalingva registrado por ĉiu projektpartoprenanto kaj aranĝas la laboron laŭ la bezonoj de la kliento. Partoprenantoj devas registri per komputilo aŭ poŝtelefono en trankvila medio, konservante distancon de 20 ĝis 40 centimetroj de la aparato por simuli la interagadon inter la aŭto kaj la enkonstruita sistemo, kaj havi konversaciojn je normala laŭteco. Antaŭ ol la oficiala registrado komenciĝas, ni postulas, ke ĉiu partoprenanto registru provaĵan sonon kaj atendu la konfirmon de la kliento antaŭ ol komenci la oficialan registradon.
 
 Projekta Resumo kaj Perspektivo
 
Kun la rapida disvolviĝo de artefarita inteligenteco, la lingvoserva industrio spertas senprecedencajn ŝanĝojn. La kontinua apero de novaj lingvoservaj postuloj prezentas novajn defiojn al la servomodeloj kaj kapabloj de tradukfirmaoj. Jen resumo de ĉi tiuj du kazoj kaj kelkaj pensoj pri la estonteco:
 
1. Novigaj servomodeloj: Tradiciaj lingvaj servoj jam ne povas kontentigi la nunan merkatan postulon, kaj novigaj servomodeloj kiel Modelo kiel Servo (MaaS) kaj Komerco kiel Servo (BaaS) fariĝas novaj industriaj normoj. TalkingChina Translation Company montris kiel flekseble adaptiĝi kaj gvidi ĉi tiun ŝanĝon per ĉi tiuj du kazoj.
 
2. La kombinaĵo de teknologio kaj humanismaj studoj: En la epoko de artefarita inteligenteco, la progreso de teknologio kombiniĝas kun la subtilaj emocioj kaj kulturaj fonoj de homa lingvo por provizi al klientoj pli personecigitan kaj naturan servosperton. Nia projekta praktiko montris, ke per profunda kompreno de la bezonoj de klientoj kaj kulturaj diferencoj, ni povas krei pli allogajn lingvajn servoproduktojn.
 
3. Novaj defioj en projekt-administrado: Projekt-administrado jam ne plu temas nur pri administrado de procezoj kaj tempo, sed pli pri administrado de talento, teknologio kaj noviga pensado. TalkingChina Translation Company montris per ĉi tiuj du kazoj kiel superi buĝetajn kaj rimedajn limigojn per rafinita administrado kaj noviga pensado.
 
4. Tutmonda integriĝo de rimedoj: En la kunteksto de tutmondiĝo, la postulo je lingvaj servoj transpasas naciajn limojn, postulante ke tradukfirmaoj havu la kapablon integri tutmondajn rimedojn. Nia kazo montras kiel trovi kaj utiligi la plej taŭgajn rimedojn per tutmonda reto por kontentigi specifajn bezonojn de klientoj.
 
5. Protekto de intelekta propraĵo: Dum ni provizas lingvajn servojn, ni ankaŭ devas atribui gravecon al la protekto de intelektaj proprietrajtoj. Subskribante interkonsentojn kun partoprenantoj por klarigi la amplekson kaj celon de la uzo de voĉmaterialoj, ni povas preventi eblajn jurajn riskojn.
 
6. Kontinua lernado kaj adaptiĝo: Kun la rapida disvolviĝo de artefarita inteligenteco, tradukaj kompanioj devas kontinue lerni la plej novajn teknologiojn kaj industriajn tendencojn por adaptiĝi al la konstante ŝanĝiĝanta merkata medio. Nia projekta sperto akumulis valorajn sciojn, metante solidan fundamenton por estonta disvolviĝo.
 Ambaŭ kazoj atingis bonajn rezultojn ĝis nun. Ni ne nur provizas altkvalitajn lingvajn servojn al niaj klientoj, sed ankaŭ starigas novajn servonormojn por la industrio. Estonte, TalkingChina Translation Company daŭre esploros kaj novigos por kontentigi la konstante evoluantajn lingvajn servobezonojn en la epoko de artefarita inteligenteco.
Afiŝtempo: 9-a de junio 2025
