La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
En la nuna ondo de tutmondiĝo, tradukservoj fariĝis ŝlosila ponto por translingva komunikado en entreprenoj. Tamen, malsamaj entreprenoj kaj projektoj ofte havas unikajn lingvostilpostulojn, kio postulas, ke tradukfirmaoj provizu precizajn, koherajn kaj personecigitajn tradukservojn. Ŝanhaja Tangneng Tradukkompanio elstaras en ĉi tiu kampo per siaj profesiaj personecigitaj stilgvidiloj, kreante altkvalitajn kaj personecigitajn tradukverkojn por klientoj, kaj fariĝante fidinda longdaŭra partnero por multaj klientoj.
 
 1. Klienta fono
 La kliento de ĉi tiu kunlaboro estas konata farmacia kompanio, kies internacia registra fako respondecas pri la grava tasko prepari materialojn por registrado de medikamentoj. Ĉi tiuj dokumentoj devas esti prezentitaj al eksterlandaj reguligaj agentejoj, kaj nur post aprobo la medikamentoj povas esti laŭleĝe venditaj loke, kaj traduklaboro estas nemalhavebla parto de ĝi. Kvankam la kompanio havas internajn tradukistojn, pro la faza koncentriĝo de datensubmetado, la interna tradukforto ne povas esti plene absorbita. Tial, eksteraj provizantoj devas esti serĉataj por helpi kun la traduklaboro.
 La kliento havas striktajn kaj fiksitajn postulojn kaj regulojn rilate al traduktempo, terminologia uzado, dosierformato kaj aliaj aspektoj. En la komenca stadio de kunlaboro, por certigi la glatan progreson de la traduklaboro, estas urĝe evoluigi ekskluzivajn stilajn gvidliniojn bazitajn sur la efektiva situacio de la kliento.
 
 2. Tradukaj strategioj de TalkingChina
 (1) Profunda analizo de postuloj
 Komence de la lanĉo de la projekto, la tradukteamo de Tangneng okupiĝis pri profunda komunikado kun la kliento, klopodante plene kompreni iliajn bezonojn. Kaj la ŝlosilaj terminologiaj specifoj kaj la detalaj nomkonvencioj por liverdosieroj estis plene diskutitaj. Dum la efektiva projekta efektivigo, la teammembroj kontinue esploras kaj esploras eblajn bezonojn de la klientoj, metante solidan fundamenton por posta laboro.
 (2) Kreado de Stilgvidilo
 Post la komenca projektadapto, la klienta administranto (AK) kaj la projektestra administranto (PM) de Tangneng Translation Company komencis labori pri konstruado de la prepara kadro de la stilgvidilo. La krea laboro estas efektivigota el du ŝlosilaj dimensioj: klienta alligo kaj produktada procezo: AK respondecas pri ordigo de la bazaj bezonoj de klientoj, la specoj de dokumentoj implikitaj, la komunikaj punktoj inter oferto kaj livertempo, specialaj postuloj por aranĝo kaj livero, ktp. La PM formulas normojn por la projekta produktada procezo, difino de traduka stilo, administrado de lingvaj aktivaĵoj, kvalitkontrolaj punktoj, konfiguracio de tradukista teamo, kaj aliaj aspektoj per klienta postulanalizo. Per duobla paralela kunlabora aliro, prepara kadro por la stilgvidilo estas finfine formita.
 (3) Plibonigo de Stilgvidilo
 Por certigi la sciencan kaj praktikan naturon de la stilgvidilo, la AE kaj PM invitis aliajn kolegojn ene de la kompanio fari ampleksan kaj unu-kontraŭ-unu revizion de la komenca skizo el objektiva perspektivo kiel tria partio, kaj instigis sugestojn por revizioj. Post kolektado kaj resumado de sugestoj, celitaj alĝustigoj kaj optimumigoj estis faritaj por igi la finan stilgvidilon pli klara, pli ampleksa kaj pli facile komprenebla kaj efektivigebla. Laŭ projekt-administrada teorio, tio signifas, ke kun ampleksa stilgvidilo, la kvalito de projekta efektivigo ne ŝanĝiĝas pro ŝanĝoj en la projekta personaro.
 La resumitaj modifproponoj ĉefe fokusiĝas al la jenaj aspektoj:
 
1). Struktura optimumigo: Al la komenca skizo mankas efikaj konektoj, la ĝenerala strukturo ne estas sufiĉe klara, kaj la enhavo aspektas iom kaosa. Post komunikado, AE kaj PM decidis preni la tutan procezon de servado al klientoj kiel la fadenon, de makro-stila poziciigado ĝis mikro-detalaj specifoj, kovrante ŝlosilajn ligilojn kiel bazaj fonaj informoj de klientoj, frua komunikado kun klientoj, projekta produktadprocezo, dokumenta liverprocezo kaj post-tradukada religo. Ili reorganizis kaj plibonigis ĉiun parton de la enhavo por atingi klaran hierarkion kaj organizadon.
 
2). Elstarigado de ŝlosilaj punktoj: La komenca skizo estas plena de teksta enhavo, malfaciligante por legantoj rapidan komprenon de ŝlosilaj informoj. Por solvi ĉi tiun problemon, la teamo elstarigis ŝlosilan enhavon per grasa skribo, kursivo, markado de koloroj kaj aldono de numerado. Ili ankaŭ provizis specialajn komentojn kaj klarigojn por ŝlosilaj punktoj, al kiuj oni devas atenti dum projekta produktado, certigante, ke gvidiloj povas rapide kapti ŝlosilajn informojn kaj eviti preterlasojn.
3). Preciza esprimo: Kelkaj el la esprimoj en la komenca skizo estas neklaraj, malfaciligante por funkciigistoj klarigi la specifajn funkciajn paŝojn. Responde al tio, la teamo optimumigis la koncernajn esprimojn uzante koncizan, precizan kaj nedubsencan direktivan lingvaĵon por esprimi diversajn normojn, evitante neklarajn esprimojn, kiuj povus konduki al miskomprenoj. Ekzemple, en la tradukado de profesia terminologio en la medicinaj kaj farmaciaj kampoj, gravas klarigi industriajn terminologiajn preferojn kaj ĉu uzi la tradukmetodon de la Ĉina Farmakopeo aŭ la Usona Farmakopeo, provizante klarajn funkciajn gvidliniojn por tradukistoj kaj certigante la stabilecon de la tradukkvalito.
 
4). Kompleta informcirklo: Kelkaj ŝlosilaj punktoj en la komenca skizo mankas specifan kuntekston, malfaciligante rektan komprenon kaj uzadon por uzantoj. Rilate al ĉi tiu punkto, AE kaj PM provizis specifajn klarigojn pri kelkaj ŝlosilaj punktoj en la gvidlinioj bazitaj sur la karakterizaĵoj de la teksto de la kliento.
 Ekzemple, por kompletigi la postulon "kontroli la kompletecon de formultraduko en la teksto" en la kvalitkontrolaj punktoj, unue resumu kaj organizu ĉiujn formulprezentajn formojn, kiuj aperis en la originala teksto de la kliento (redakteblaj formuloj en teksta versio/neredakteblaj formuloj en bilda versio). Pro la neredaktebla naturo de formuloj, povas esti tradukaj preterlasoj dum importado de komputil-helpataj tradukiloj (CAT). La stilgvidilo provizas detalajn instrukciojn pri kiel pritrakti formulojn, inkluzive de la paŝoj por krei formulojn en Word dum la antaŭprilabora stadio de traduko, kaj inkluzivas koncernajn ekranfotojn por vide montri la stilojn kaj metodojn de diversaj formuloj, formante kompletan informbuklon.
Surbaze de ĉiuj proponitaj modifoj, klient-specifa sekcio pri reagoj estis aldonita al la finpretigita stilgvidilo. Ĝi kovras la tempon por respondi, la respondanton, la respondajn problemojn kaj la sekvadon de problemoj (ĉu solvitaj kaj kiuj tekstoj estas koncernaj), igante ĝin pli rigora, praktika kaj plene adaptita al la stilaj bezonoj de klientoj en tradukado, provizante solidan garantion por altkvalitaj tradukservoj.
4. Aplikaj kaj prizorgaj ĝisdatigoj de stilaj gvidlinioj
 Stilgvidlinioj ludas gravan rolon en la produktada procezo de tradukprojektoj kaj ne estas nur malplenaj vortoj. En la fakta projekta funkciado de Tangneng Translation, de la komenca skizo de la traduko ĝis la fina skizo, la teamo ĉiam sekvas la stilgvidilon kiel normon, amplekse kontrolas la tradukstilon, kaj certigas, ke altkvalitaj kaj koheraj traduklaboroj estas liveritaj al klientoj ĝustatempe.
 Post kiam ĉiu projekto estas kompletigita, TalkingChina Translation kolektas reagojn de klientoj pri la traduko kaj regule revizias kaj ĝisdatigas la stilgvidilon. Per ĉi tiu aliro, en la longdaŭra kunlaboro, ni ĉiam uzas la tradukstilon, kiu plej bone konvenas al la nunaj bezonoj de niaj klientoj, helpante ilin kreskigi siajn markojn kaj komune respondi al la ŝancoj kaj defioj de la tutmonda merkato.
 resumo
 
En la ondo de tutmondiĝo, lingvo estas la ponto, kaj stilaj gvidlinioj estas la solida fundamento de ĉi tiu ponto. Kun profesia stila gvidado kaj personecigitaj servoj, Tangneng Translation Company levis la kvaliton de tradukado al novaj altaĵoj, helpante la markojn de klientoj brili sur la tutmonda scenejo per precizaj kaj koheraj tradukstiloj. Ni ne nur provizas altkvalitajn tradukservojn, sed ankaŭ protektas ĉiun translingvan komunikadon por niaj klientoj per konstante optimumigitaj stilaj gvidlinioj. Elekti TalkingChina Translation signifas elekti ekskluzivan stilan garantion. Ni kunlaboru por komenci kvalitan vojaĝon de translingva komunikado, krei brilan markon kaj ampleksi la senfinajn eblecojn de la tutmonda merkato!
Afiŝtempo: 06-07-2025
