Projekta Fono:
 
Volkswagen estas mondfama aŭtomobilproduktanto kun pluraj modeloj sub sia ombrelo. Ĝia postulo koncentriĝas ĉefe en la tri ĉefaj lingvoj: la germana, la angla kaj la ĉina.
 
Klientaj postuloj:
 Ni bezonas trovi longdaŭran tradukservo-provizanton kaj esperi, ke la tradukkvalito estos stabila kaj fidinda.
 
 Projekta analizo:
 Tang Neng Translation faris internan analizon bazitan sur la bezonoj de la klientoj, kaj por havi stabilan kaj fidindan tradukkvaliton, korpuso kaj terminologio estas esencaj. Kvankam ĉi tiu kliento jam atentis la arkivadon de dokumentoj (inkluzive de originalaj kaj tradukitaj versioj), do ili havas la antaŭkondiĉon por suplementa korpusa laboro, la nuna problemo estas:
 1) La plimulto de la mem-proklamitaj 'korpusoj' de klientoj ne estas vera 'korpuso', sed nur dulingvaj respondaj dokumentoj, kiujn oni ne povas vere utiligi en traduklaboro. La tiel nomata 'referenca valoro' estas nur neklara kaj nerealisma deziro, kiun oni ne povas realigi;
 2) Malgranda parto akumulis lingvajn materialojn, sed klientoj ne havas dediĉitan personaron por administri ilin. Pro la anstataŭigo de tradukprovizantoj, la formatoj de la korpusoj provizitaj de ĉiu kompanio estas malsamaj, kaj ofte ekestas problemoj kiel pluraj tradukoj de unu frazo, pluraj tradukoj de unu vorto, kaj miskongruo inter la fonta enhavo kaj la cela traduko en la korpusoj, kio multe reduktas la praktikan aplikan valoron de la korpusoj;
 3) Sen unuigita terminologia biblioteko, eblas por diversaj fakoj de la firmao traduki terminologion laŭ siaj propraj versioj, rezultante en konfuzo kaj influante la kvaliton de la enhavo de la firmao.
 Rezulte, Tang Neng Translation provizis al klientoj sugestojn kaj ofertis servojn por administrado de korpusoj kaj terminologioj.
Ŝlosilaj punktoj de la projekto:
 Prilabori dulingvajn dokumentojn de historiaj korpusoj kaj ne-korpusaj laŭ malsamaj situacioj, taksi la kvaliton de korpusaj aktivaĵoj, pliigi aŭ malpliigi procezojn bazitajn sur kvalito, kaj plenigi antaŭajn kaŝpasejojn;
 
Novaj pliigaj projektoj devas strikte uzi CAT-lingvon, akumuli kaj administri lingvajn materialojn kaj terminologion, kaj eviti krei novajn vundeblecojn.
 Projekta pensado kaj efikec-taksado:
 efiko:
 
1. En malpli ol 4 monatoj, Tang kapablis prilabori dulingvajn historiajn dokumentojn uzante vicigajn ilojn kaj manan provlegadon, samtempe organizante antaŭe malorganizitajn partojn de la korpuso. Li kompletigis korpuson de pli ol 2 milionoj da vortoj kaj terminologian datumbazon de plurcent eroj, metante solidan fundamenton por infrastrukturkonstruado;
 2. En la nova tradukprojekto, ĉi tiuj korpusoj kaj terminoj estis tuj utiligitaj, plibonigante kvaliton kaj efikecon, kaj akirante valoron;
 3. La nova tradukprojekto strikte uzas CAT-ilojn, kaj la nova korpusa kaj terminologia administrada laboro daŭras sur la originala bazo por longdaŭra evoluigo.
 
 Pensado:
 1. Manko kaj establado de konscio:
 Malmultaj kompanioj konscias, ke lingvaj materialoj estas ankaŭ aktivaĵoj, ĉar ne ekzistas unuigita fako por administrado de dokumentoj kaj lingvomaterialoj. Ĉiu fako havas siajn proprajn tradukajn bezonojn, kaj la elekto de tradukservoprovizantoj ne estas unuforma, kio rezultas en tio, ke al la lingvaj aktivaĵoj de la kompanio ne nur mankas lingvaj materialoj kaj terminologio, sed ankaŭ la arkivado de dulingvaj dokumentoj estas problemo, disĵetitaj en diversaj lokoj kaj kun konfuzaj versioj.
 Volkswagen havas certan nivelon de konscio, do la konservado de dulingvaj dokumentoj estas relative kompleta, kaj oni devas atenti ĝustatempan arkivadon kaj taŭgan stokadon. Tamen, pro manko de kompreno pri la produktadaj kaj teknikaj iloj en la tradukindustrio, kaj la nekapablo kompreni la specifan signifon de "korpuso", oni supozas, ke dulingvaj dokumentoj povas esti uzataj por referenco, kaj ne ekzistas koncepto pri terminologia administrado.
 La uzo de CAT-iloj fariĝis neceso en moderna tradukproduktado, lasante tradukmemorojn por prilaborita teksto. En estonta tradukproduktado, duobligitaj partoj povos esti aŭtomate komparitaj en CAT-iloj iam ajn, kaj terminologia biblioteko povos esti aldonita al la CAT-sistemo por aŭtomate detekti malkonsekvencojn en terminologio. Videblas, ke por tradukproduktado, teknikaj iloj estas esencaj, same kiel lingvaj materialoj kaj terminologio, kiuj ambaŭ estas nemalhaveblaj. Nur per unu kompletigo de la alia en produktado oni povas produkti la plej bonkvalitajn rezultojn.
 Do, la unua afero, kiun oni devas trakti en la administrado de lingvaj materialoj kaj terminologio, estas la demando pri konscio kaj konceptoj. Nur plene komprenante ilian neceson kaj gravecon, ni povas havi la motivon investi kaj plenigi la mankojn en ĉi tiu areo por entreprenoj, transformante lingvajn havaĵojn en trezorojn. Malgranda investo, sed grandegaj kaj longdaŭraj profitoj.
 
2. Metodoj kaj Efektivigo
 Kun konscio, kion ni faru poste? Multaj klientoj mankas la energion kaj profesiajn kapablojn por plenumi ĉi tiun taskon. Profesiuloj faras profesiajn aferojn, kaj Tang Neng Translation kaptis ĉi tiun kaŝitan bezonon de klientoj en longdaŭra tradukservo, do ĝi lanĉis la produkton "Tradukteknologiaj Servoj", kiu inkluzivas "Korpusan kaj Terminologian Administradon", provizante subkontraktajn servojn por klientoj por organizi kaj konservi korpusojn kaj terminologiajn datumbazojn, helpante klientojn efike administri ilin.
 
Korpusa kaj terminologia laboro estas laboro, kiu povas profiti pli se ĝi estas farata pli frue. Ĝi estas urĝa tasko por entreprenoj meti en la tagordon, precipe por teknikaj kaj produktaj dokumentoj, kiuj havas altan ĝisdatigan oftecon, altan reuzovaloron kaj altajn postulojn por la unueca publikigo de terminologio.
Afiŝtempo: 9-a de aŭgusto 2025
