La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
En novembro, la surkampusa elektokonkurso por la 6-a Konkurso pri Dokumenta Tradukado de Internaciaj Organizoj de la Junulara Pokalo de CTC sukcese finiĝis ĉe la XianDa Kolegio pri Ekonomiko kaj Humanismaj Studoj, Universitato de Ŝanhajo pri Internaciaj Studoj. Ĉe ĉi tiu akademia kunveno de multaj tradukprofesiuloj, s-ino Su Yang, ĉefoficisto de TalkingChina, funkciis kiel gastparolanto en la industrio kaj dividis avangardajn informojn kun la partoprenantaj studentoj.
Ekde sia lanĉo la 10-an de novembro, la evento rapide altiris vastan atenton de studentoj el diversaj fakoj, kaj ricevis pli ol 200 kontribuaĵojn antaŭ la limdato por registrado la 16-an de novembro. La konkursantoj prezentis siajn tradukojn per reta tradukado, kaj post strikta taksado fare de juĝĵurio konsistanta el profesiaj instruistoj el diversaj lingvoj, 47 elstaraj konkursantoj elstaris kaj estis elektitaj por la nacia konkurso.
La 25-an de novembro, la kunveno pri kunhavigo kaj interŝanĝo kaj la premia ceremonio de la lerneja konkurso okazis grandioze en Ĉambro 313 de Guojiao. La agado estas dividita en tri ĉefajn segmentojn: "Saĝeco-Kunhavigo", "Honoraj Momentoj", kaj "Praktikaj Ekzercoj". En la sesio "Saĝeco-Kunhavigo", elstaraj studentaj reprezentantoj el diversaj lingvoj sursceniĝis unu post la alia, dividante siajn unikajn komprenojn pri tradukado.
Ankaŭ ĉeestas tri altrangaj profesoroj, ĉiu el ili montrante siajn fortojn, alportante altnivelan akademian klerigon al la studentoj. Profesoro Jia Shelley de la Angla Fakultato, kune kun sia riĉa sperto en internacia komunikado, vivece klarigis la gravecon de transkulturaj perspektivoj por nuntempaj tradukistoj; Profesoro Feng Qi, la gvidanto de la angla fako, analizis la integriĝon de traduka teorio kaj praktiko klare kaj koncize per serio de vivecaj tradukaj kazoj; Profesoro Tian Jianguo, la gvidanto de la japana lingvo fako, bazita sur la fono de la artefaritinteligenteca epoko, profunde analizis la limojn de AI-teknologio por plibonigi tradukan efikecon, samtempe transdonante kulturajn konotaciojn, emfazante la kernan valoron de humanisma legopovo en teknologia novigado.
La ĉefoficisto de TalkingChina, s-ino Su, analizis la ŝanĝiĝantajn tendencojn de la tradukindustrio en la epoko de artefarita inteligenteco el industria perspektivo per videomesaĝoj, montrante, ke tradukistoj transformiĝos en "artefaritan inteligentecon-ŝoforojn kaj spertulojn pri interkultura komunikado" en la estonteco. Ĉi tiu vidpunkto montris novan direkton por la kariera disvolviĝo de la ĉeestantaj studentoj, kaj ankaŭ provizis novajn ideojn kaj inspirojn por la disvolviĝo de la industrio. La mesaĝo de s-ino Su puŝis la evento-scenon al alia kulmino, ekigante profundan pensadon kaj ardajn diskutojn de la studentoj pri la estonta tradukprofesio.
Dum multaj jaroj, TalkingChina atentis la evoluajn tendencojn de la tradukindustrio kaj aktive esploris novigajn modelojn en la industrio. En la hodiaŭa rapide evoluanta artefarita inteligenteco-teknologio, TalkingChina aktive ampleksas ŝanĝon kaj kombinas artefaritan inteligentecon-teknologion kun tradiciaj tradukservoj por kontinue plibonigi tradukan efikecon kaj kvaliton. Estonte, TalkingChina daŭre plifortigos kunlaboron kun universitatoj, antaŭenigos la proksiman integriĝon de traduka edukado kaj industria praktiko, kaj kultivos pli altkvalitajn profesiajn talentojn por la disvolviĝo de la tradukindustrio. Samtempe, TalkingChina daŭre plibonigos siajn tradukkapablojn kaj alfrontos la defiojn de la artefarita inteligenteco-epoko kun pli profesia sinteno.
Afiŝtempo: Dec-04-2025