La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
La 20-an de decembro 2025, la "Reveno Hejmen de la Traduka Cirklo" sukcese okazis en la Hotelo Shangri-La, Pudong, Ŝanhajo. S-ino Su Yang, ĝenerala direktoro de TalkingChina, estis invitita partopreni la rondtablan forumon kiel industria reprezentanto de la traduka industrio. Ŝi parolis kune kun Cai Huaqiang kaj Jin Meng, altrangaj internaciaj samtempaj interpretistoj, kaj Phoebe, magistra direktoro de la Lernejo de Modernaj Lingvoj, Universitato de Novkastelo, Britio.
Kun la temo "Rekonstruo, Sublimado, Kolektado de Energio kaj Rekomencado", la konferenco ricevis fortan subtenon de la Instituto de Unuiĝintaj Nacioj por Trejnado kaj Esploro (UNITAR), multaj mondfamaj lingvoservaj provizantoj kaj la Traduka Asocio de la Distrikto Minhang, altirante multajn plurlingvajn samtempajn interpretadojn, industriajn fakulojn kaj junajn tradukistojn al Ŝanhajo.
Ĉe la rondtabla forumo, S-ino Su kaj gastoj el la akademia mondo kaj la industrio kune diskutis la kreskovojon kaj karieran disvolviĝon de tradukaj talentoj en la epoko de artefarita inteligenteco. Ĉi tiu diskuto estis farita el diversaj perspektivoj de la industrio, la akademia mondo kaj la esplorado, provizante diversajn komprenojn pri kiel junaj tradukistoj povas elstari en la epoko de artefarita inteligenteco. Bazite sur siaj jaroj da sperto kaj komprenoj en la traduka industrio, S-ino Su dividis la respondajn strategiojn kaj praktikajn atingojn de TalkingChina en la industria transformado, alportante valorajn industriajn perspektivojn kaj praktikajn sugestojn al la ĉeestantoj.
D-ro Cai Huaqiang, ĉefa samtempa interpretisto, kuraĝigas ĉiujn restarigi sian gravecon; Jin Meng, ĉefa samtempa interpretisto, emfazis, ke en la epoko de artefarita inteligenteco (AI), ni devus reveni al la origino de "homoj". Interpretistoj devas havi emocian inteligentecon. Ni servas homojn, ne la tekston; Phoebe Yu de la Universitato de Newcastle en Britio atentigis, ke AI alportis interrompajn ŝanĝojn al la lingva servo-industrio, kaj tradukistoj devus aktive transformiĝi en konsultistojn pri interkultura komunikado kaj administrantojn de AI-laborfluoj, plene utiligante homajn unikajn avantaĝojn en socia kunteksto, realtempan adaptiĝemon kaj emocian inteligentecon; Interpreta Transformo kaj Interdisciplina Mistera Gasto John atentigis el la avangardo de la industrio, ke nova reĝimo de homa-maŝina kunlaboro fariĝis konsento. En la kunlabora reĝimo, AI estas kiel kunpiloto, dum homoj respondecas pri juĝado, elektado kaj finfine liverado de kvalito. Talentoj, kiuj majstras la ŝlosilan kapablon de la "lasta mejlo", fariĝos ĉiam pli malabundaj.
La progreso de artefarita inteligenteco transformas la funkciadon de la tradukindustrio. Sub la povigo de teknologio, la kerno de traduklaboro ŝanĝiĝas de simpla lingvokonvertado al transkultura komunikado kaj valortransdono. Estonte, TalkingChina daŭre restos informita pri industriaj tendencoj, aktive esploros novigadon, kaj provizos al klientoj pli altkvalitajn kaj pli efikajn lingvajn servojn.
Afiŝtempo: 26-a de decembro 2025