TalkingChina partoprenis kaj gastigis la lanĉon de la nova libro "Tradukoteknikoj, kiujn Ĉiu Povas Uzi" kaj la eventon "Salono pri Povigo de Lingvaj Modeloj".

En la vespero de la 28-a de februaro 2025, la librolanĉa evento por "Tradukteknologioj, kiujn Ĉiu Povas Uzi" kaj la Eduksalono pri Tradukado por Povigo de Lingvaj Modeloj okazis sukcese. S-ino Su Yang, la Ĝenerala Direktoro de la Tradukkompanio Tangneng, estis invitita kiel la gastigantino, komencante ĉi tiun industrian grandan eventon.

Ĉi tiu evento estas komune organizata de Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., kaj Interpreta Technology Research Community, altirante preskaŭ 4000 universitatajn instruistojn, studentojn kaj industriajn praktikistojn por esplori la transformiĝon de la traduka ekosistemo kaj la vojon al eduka novigado sub la ondo de generativa artefarita inteligenteco. Komence de la evento, sinjorino Su Yang koncize prezentis la fonon de la evento. Ŝi atentigis, ke la disvolviĝo de grandmodela teknologio profunde influas la tradukan ekologion, kaj prezentis pli altajn postulojn por praktikistoj pri kiel adaptiĝi. Ĉi-momente, la libro de instruistino Wang Huashu ŝajnas aparte ĝustatempa kaj konvena. Estas tre necese kaj valore utiligi la ŝancon prezentitan de la publikigo de ĉi tiu nova libro por plu esplori la ŝancojn kaj defiojn alportitajn de novaj teknologioj.

TalkingChina-1

En la temkunsido, Ding Li, prezidanto de Yunyi Technology, faris specialan prezentaĵon titolitan "La Efiko de Grandaj Lingvomodeloj sur la Tradukindustrio". Ŝi emfazis, ke la granda lingvomodelo alportis senprecedencajn ŝancojn kaj defiojn al la tradukindustrio, kaj la tradukindustrio devus aktive esplori ĝian aplikon en la praktiko por plibonigi la efikecon kaj kvaliton de tradukado. Profesoro Li Changshuan, vicdekano de la Lernejo pri Tradukado ĉe la Universitato de Pekina Fremdstudoj, pli detale priskribis la limojn de artefarita inteligenteco-traduko en traktado de difektoj en la originala teksto per kazanalizo, emfazante la gravecon de kritika pensado por homaj tradukistoj.

La ĉefrolulo de la nova libro publikigita tiun vesperon, Profesoro Wang Huashu, aŭtoro de la libro "Traduka Teknologio, Kiun Ĉiu Povas Uzi", spertulo pri traduka teknologio kaj profesoro de la Traduka Lernejo ĉe la Universitato de Pekina Fremdstudoj, prezentis la kadron de la koncepto de la nova libro el la perspektivo de transformado de la limo inter teknologio kaj homa komunikado, kaj analizis la esencajn aferojn de teknologia disvolviĝo kaj teknologia ĉieesteco, emfazante la hom-maŝinan kunlaboran modon de "homo en la buklo". Ĉi tiu libro ne nur sisteme esploras la integriĝon de artefarita inteligenteco kaj tradukado, sed ankaŭ malkaŝas novajn ŝancojn kaj defiojn por lingvo kaj traduka laboro en la nova epoko. La libro kovras plurajn kampojn kiel labortabla serĉado, TTT-serĉado, inteligenta datenkolektado, dokumentoprilaborado kaj korpusprilaborado, kaj inkluzivas generajn artefaritinteligentecajn ilojn kiel ChatGPT. Ĝi estas tre antaŭenrigardanta kaj praktika gvidilo pri traduka teknologio. La publikigo de "Tradukaj Teknikoj, Kiun Ĉiu Povas Uzi" estas grava provo de Profesoro Wang Huashu popularigi tradukan teknologion. Li esperas rompi la teknologian baron kaj alporti tradukan teknologion en la vivon de ĉiuj per ĉi tiu libro.

En epoko kie teknologio estas ĉiea (Profesoro Wang proponis la koncepton de "ĉiea teknologio"), teknologio fariĝis parto de nia vivmedio kaj infrastrukturo. Ĉiu povas uzi teknologion, kaj ĉiu devas lerni ĝin. La demando estas, kiun teknologion lerni? Kiel ni povas lerni pli facile? Ĉi tiu libro provizos solvon por praktikantoj kaj lernantoj en ĉiuj lingvaj industrioj.

TalkingChina-2

TalkingChina havas profundan komprenon pri tradukteknologio kaj industriaj ŝanĝoj. Ni bone konscias, ke novaj teknologioj, kiel grandaj lingvomodeloj, alportis grandegajn ŝancojn al la tradukindustrio. TalkingChina aktive uzas progresintajn tradukteknologiajn ilojn kaj platformojn (inkluzive de samtempa interpretado per artefarita inteligenteco) por plibonigi la produktivecon kaj kvaliton de tradukado; Aliflanke, ni aliĝas al altvaloraj servoj kiel kreiva tradukado kaj verkado. Samtempe, ni profunde kultivos la profesiajn vertikalajn kampojn, en kiuj TalkingChina elstaras, plifortigos nian kapablon liveri tradukojn en minoritataj lingvoj, kaj provizos pli kaj pli bonajn plurlingvajn servojn por ĉinaj transmaraj entreprenoj. Krome, ni aktive partoprenos en novaj servaj formatoj, kiuj rezultas el teknologio en la lingva serva industrio, kiel ekzemple lingva konsultado, lingvaj datumservoj, internacia komunikado kaj novaj valorkreaj punktoj por transmaraj servoj.

Komence de ĉi tiu jaro, TalkingChina ankaŭ komunikis kun granda nombro da tradukistoj. Multaj tradukistoj aktive esprimis, ke anstataŭ maltrankviliĝi pri anstataŭigo, estas pli bone bone uzi artefaritan inteligentecon, bone administri artefaritan inteligentecon, bone optimumigi artefaritan inteligentecon, bone elpaŝi la "sojlan piedbaton", iri la lastan mejlon, kaj fariĝi la persono, kiu transformas ŝtonon en oron, la pramisto, kiu injektas profesian animon en artefaritan inteligentecan inteligentecan tradukadon.

Ni firme kredas, ke nur per kombinado de teknologio kun humanismaj sciencoj oni povas atingi daŭripovan disvolviĝon en la tradukindustrio de la nova epoko. Estonte, TalkingChina daŭre esploros la aplikon de novaj teknologioj en tradukpraktiko, antaŭenigos industriajn teknologiajn novigojn kaj talentkultivadon, kaj pli kontribuos al la altkvalita disvolviĝo de la tradukindustrio.


Afiŝtempo: 12-a de marto 2025