Teknika Komunikada Tradukado kaj Telefona Konferenca Interpretado

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.

Projekta Fono
Gartner estas la plej aŭtoritata IT-esplora kaj konsulta firmao en la mondo, kun esplorado kovranta la tutan IT-industrion. Ĝi provizas al klientoj objektivajn kaj senpartiajn raportojn pri IT-esplorado, disvolviĝo, taksado, aplikoj, merkatoj kaj aliaj areoj, same kiel merkatajn esplorajn raportojn. Ĝi helpas klientojn en merkata analizo, teknologia elekto, projekta pravigo kaj investa decidiĝo.

Fine de 2015, TalkingChina ricevis tradukkonsulton de Gartner. Post sukcesa trapaso de la provtraduko kaj komerca enketo, TalkingChina fariĝis la preferata tradukservoprovizanto de Gartner. La ĉefa celo de ĉi tiu aĉeto estas provizi tradukservojn por ĝiaj avangardaj industriaj raportoj, same kiel interpretadservojn por ĝiaj kunvenoj aŭ industriaj seminarioj kun klientoj.


Analizo de klienta postulo


La postuloj de Gartner estas por tradukado kaj interpretado:

Tradukaj postuloj

1. Alta malfacileco

La dokumentoj estas ĉiuj pintnivelaj analizaj raportoj el diversaj industrioj, kun limigitaj referencmaterialoj haveblaj, kaj estas tradukaĵoj de teknika disvastiga naturo.
Teknologia komunikado ĉefe studas informojn rilatajn al teknikaj produktoj kaj servoj, inkluzive de ilia esprimo, transdono, montrado kaj efikoj. La enhavo ampleksas multajn aspektojn kiel leĝojn kaj regularojn, normojn kaj specifojn, teknikan verkadon, kulturajn kutimojn kaj merkatan reklamadon.
Tradukado de teknologia komunikado estas ĉefe teknika, kaj la avangardaj raportoj de Gartner havas altajn teknikajn postulojn por tradukistoj; Samtempe, teknologia komunikado emfazas la efikecon de komunikado. Simple dirite, ĝi signifas uzi simplan lingvaĵon por klarigi malfacilan teknologion. Kiel transdoni la informojn de fakulo al ne-fakulo estas la plej malfacila aspekto en la traduklaboro de Gardner.

2. Alta kvalito

Raportoj pri industriaj frontoj devas esti senditaj al klientoj, reprezentante la kvaliton de Gartner.
1) Postulo pri precizeco: Laŭ la originala intenco de la artikolo, ne devas esti preterlasoj aŭ mistradukoj, certigante precizan vortigon kaj ĝustan enhavon en la traduko;
2) Profesiaj postuloj: Devas observi internaciajn lingvouzkutimojn, paroli aŭtentan kaj fluan lingvon, kaj normigi profesian terminologion;
3) Konsekvenca postulo: Surbaze de ĉiuj raportoj publikigitaj de Gartner, komuna vortprovizo devus esti kohera kaj unuforma;
4) Konfidenca postulo: Certigu la konfidencon de la tradukita enhavo kaj ne malkaŝu ĝin sen rajtigo.
3. Striktaj formatpostuloj
La formato de la klienta dosiero estas PDF, kaj TalkingChina bezonas traduki kaj sendi Word-formaton kun kohera formatado, inkluzive de klientaj diagramoj kiel ekzemple "Teknologia Matureca Kurbo". La formatado estas malfacila, kaj la postuloj pri interpunkcio estas tre detalaj.

Interpretaj bezonoj
1. Alta postulo
Pli ol 60 kunvenoj monate maksimume;
2. Diversaj formoj de interpretado
Formoj inkluzivas: eksterloka telekonferenca interpretado, loka surloka konferenca interpretado, eksterloka surloka konferenca interpretado kaj samtempa interpretado, konferenca interpretado;
La uzado de konferenctelefona interpretado estas tre elstara inter la klientoj de TalkingChina Translation. La malfacileco de interpretado en konferenctelefonoj ankaŭ estas sufiĉe alta. Kiel certigi la maksimuman efikecon de traduka komunikado en situacioj kie vizaĝ-al-vizaĝa komunikado ne eblas dum konferenctelefonoj estas grava defio por ĉi tiu klienta projekto, kaj la postuloj por tradukistoj estas tre altaj.
3. Multregionaj kaj multĉefaj kontaktoj
Gartner havas plurajn fakojn kaj kontaktojn (dekduojn) en Pekino, Ŝanhajo, Ŝenĵeno, Honkongo, Singapuro, Aŭstralio kaj aliaj lokoj, kun vasta gamo da ideoj;
4. Granda kvanto da komunikado
Por certigi la glatan progreson de la kunveno, komuniku la detalojn, informojn kaj materialojn de la kunveno anticipe.
5. Alta malfacileco
La Gartner-interpreta teamo ĉe TalkingChina Translation travivis multajn batalojn kaj estis trejnita en Gartner-konferencoj dum longa tempo. Ili estas preskaŭ malgrandaj IT-analizistoj kun profunda kompreno de siaj profesiaj kampoj, sen mencii lingvajn kaj tradukajn kapablojn, kiuj jam estas bazaj postuloj.

La respondo-solvo de TalkingChina Translation:
1. Traduka aspekto
Surbaze de la konvencia tradukproduktadprocezo kaj kvalitkontrolaj mezuroj kiel lingvaj materialoj kaj teknikaj iloj, la plej kritikaj faktoroj en ĉi tiu projekto estas la selektado, trejnado kaj adapto de tradukistoj.
TalkingChina Translation elektis plurajn tradukistojn por Gartner, kiuj estas spertaj pri tradukado de teknologia komunikado. Kelkaj el ili havas lingvajn fonojn, kelkaj havas IT-fonojn, kaj eĉ mi laboris kiel IT-analizisto. Estas ankaŭ tradukistoj, kiuj jam delonge faras tradukadon de teknologia komunikado por IMB aŭ Microsoft. Fine, surbaze de la preferoj de la klientoj pri lingvostilo, oni establis tradukteamon por provizi fiksajn servojn por Gartner. Ni ankaŭ kolektis la stilajn gvidliniojn de Gartner, kiuj provizas gvidliniojn por la tradukstiloj de tradukistoj kaj atento al detaloj en projekt-administrado. La nuna agado de ĉi tiu tradukista teamo multe kontentigis la klienton.
2. Respondo pri aranĝo
Responde al la altaj formatadpostuloj de Gardner, precipe rilate al interpunkcio, TalkingChina Translation asignis dediĉitan personon por fari la formatadon, inkluzive de konfirmado kaj provlegado de interpunkcia konformeco.

Interpreta aspekto

1. Interna horaro
Pro la granda nombro da kunvenoj, ni starigis internan horaron por interpretaj kunvenoj, memorigante klientojn kontakti tradukistojn kaj distribui kunvenajn materialojn 3 tagojn anticipe. Ni rekomendos la plej taŭgan tradukiston por klientoj surbaze de la malfacileco-nivelo de la kunveno. Samtempe, ni ankaŭ registros la reagojn de ĉiu kunveno kaj aranĝos la plej bonan tradukiston surbaze de ĉiu reago kaj la preferoj de malsamaj finaj klientoj por malsamaj tradukoj.
2. Plibonigu klientan servon
Aranĝi tri klientajn dungitojn por respondeci pri la bezonoj respektive en Pekino, eksterlando, Ŝanhajo kaj Ŝenĵeno;
3. Respondu rapide ekster laborhoroj.
Ofte necesas kriza konferenca interpretado, kaj la klienta direktoro, kiu bezonas la tradukon de TalkingChina, oferas sian propran vivtempon por respondi. Ilia diligenta laboro gajnis la altan fidon de la kliento.
4. Komunikdetaloj
Dum la pinta periodo de kunvenoj, precipe de marto ĝis septembro, la maksimuma nombro de kunvenoj monate superas 60. Kiel trovi taŭgan tradukiston por ekstreme mallongaj kaj tre ripetaj kunvendatoj. Ĉi tio estas eĉ pli granda defio por la tradukado de TalkingChina. 60 kunvenoj signifas 60 kontaktojn, majstri ĉiun komunikadan dialogon kaj eviti planajn erarojn postulas altan nivelon de zorgemo. La unua afero farenda ĉe la laborejo ĉiutage estas kontroli la kunvenhoraron. Ĉiu projekto estas je malsama tempopunkto, kun multaj detaloj kaj teda laboro. Pacienco, atento al detaloj kaj zorgo estas esencaj.

Konfidencaj mezuroj
1. Ellaboris konfidencan planon kaj mezurojn.
2. La retinĝeniero ĉe TalkingChina Translation respondecas pri instalado de ampleksaj programaraj kaj aparataraj fajromuroj sur ĉiu komputilo. Ĉiu dungito asignita de la kompanio devas havi pasvorton kiam li ŝaltas sian komputilon, kaj apartaj pasvortoj kaj permesoj devas esti agorditaj por dosieroj, kiuj estas submetitaj al konfidencaj limigoj;
3. La kompanio kaj ĉiuj kunlaborantaj tradukistoj subskribis konfidencajn interkonsentojn, kaj por ĉi tiu projekto, la kompanio ankaŭ subskribos koncernajn konfidencajn interkonsentojn kun la tradukteamanoj.

Projekta efikeco kaj reflektado:

Dum la kvarjara kunlaboro, la akumula tradukservo atingis pli ol 6 milionojn da ĉinaj signoj, kovrante vastan gamon da kampoj kun granda malfacileco. Prilaboris dekojn da miloj da anglalingvaj raportoj en mallonga tempodaŭro multfoje. La tradukita esplora raporto reprezentas ne nur la esploranalizon, sed ankaŭ la profesiecon kaj bildon de Gartner.

Samtempe, TalkingChina provizis al Gartner 394 konferencajn interpretadservojn nur en 2018, inkluzive de 86 telekonferencaj interpretadservoj, 305 surlokaj sinsekvaj konferencaj interpretadservoj, kaj 3 samtempaj interpretadservoj. La kvalito de la servoj estis agnoskita de la teamoj de Gartner kaj fariĝis la fidinda brako en ĉies laboro. Multaj aplikaj scenaroj de interpretadservoj estas vizaĝ-al-vizaĝaj renkontiĝoj kaj telefonaj konferencoj inter eksterlandaj analizistoj kaj ĉinaj finaj klientoj, kiuj ludas decidan rolon en la vastigo de la merkato kaj la konservado de klientaj rilatoj. La servoj de TalkingChina Translation kreis valoron por la rapida disvolviĝo de Gartner en Ĉinio.


Kiel menciite supre, la plej granda apartaĵo de la tradukbezonoj de Gardner estas teknika komunikada tradukado, kiu havas duoblajn altajn postulojn por kaj teknikaj kaj tekstaj esprimaj disvastigaj efikoj; La plej granda apartaĵo de la interpretaj bezonoj de Gardner estas la granda aplikaĵa volumeno de telekonferenca interpretado, kiu postulas altan profesian scion kaj regkapablon de interpretistoj. La tradukservoj provizitaj de TalkingChina Translation estas personecigitaj solvoj por specifaj tradukbezonoj de Gartner, kaj helpi klientojn solvi problemojn estas nia plej alta celo en la laboro.


En 2019, TalkingChina plu plifortigos la datumanalizon de tradukbezonoj bazitaj sur 2018, helpos Gartner spuri kaj administri internajn tradukbezonojn, kontroli kostojn, optimumigi kunlaborajn procezojn, kaj levi servojn al pli alta nivelo, samtempe certigante kvaliton kaj subtenante komercan disvolviĝon.


Afiŝtempo: 22-a de Julio, 2025