Traduka Praktiko de Raporto pri ESG/Daŭripova Disvolviĝo

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.

De kiam la koncepto de ESG unue estis proponita de la Tutmonda Pakto de Unuiĝintaj Nacioj en 2004, ĝi daŭris 20 jarojn da disvolviĝo. Kun la kontinuaj ŝanĝoj kaj evoluoj en la internacia situacio, la ESG-merkato en Ĉinio daŭre kreskis. Precipe en 2024, la centraj kaj lokaj registaroj sinsekve enkondukis ESG-rilatajn politikojn kaj postulojn. ESG plue plifortiĝis en ĉi tiu etapo, kaj la klopodoj por antaŭenigi politikojn daŭre plifortiĝas. La registaro kaj rilataj entreprenoj kaj institucioj ankaŭ iom post iom plifortigis sian internacian kunlaboron. En ĉi tiu kunteksto, kiel tradukfirmaoj povas samrapidiĝi kun la tempoj kaj politikoj, kaj provizi realtempan, precizan kaj efikan tradukon de ESG/daŭripova disvolviĝaj raportoj por diversaj entreprenoj estos grandega defio, kiun ni alfrontos.

(1) Fono de la projektaj postuloj

La kliento estas sendependa profesia konsulta firmao dediĉita al provizado de servoj pri ESG, Socia Respondeco de Entreprenoj (SRE) kaj Respondeca Investado (SRI) laŭ la Celoj de Daŭripova Evoluigo. Ni estas deciditaj provizi ampleksajn konsultajn servojn al entreprenoj, helpante ilin akiri konkurencivajn avantaĝojn samtempe kreante komunan valoron por la socio. La tradukaj bezonoj ĉefe inkluzivas ESG-raportojn, same kiel kelkajn strategiajn planajn raportojn pri SRE. La tradukado de raportoj okazas de februaro ĝis majo ĉiujare, kaj ĉiu raporto ampleksas de 30 000 ĝis 60 000 vortojn. Dum la centralizita tradukperiodo, ĉirkaŭ 45 raportoj estos liveritaj.

(2) Ŝlosilaj Punktoj kaj Kontraŭrimedoj de ESG-Raportadaj Projektoj

ESG-raportado estas maniero por listigitaj kompanioj aktive respondi al la koncepto de daŭripova disvolviĝo per establado de tri-nivela estrara strukturo de "medio, socio kaj estraro" kaj integrigo de ĝi en investajn decidojn kaj entreprenajn operaciojn. Tial, ĉiu ESG-raporto, kiun ni ricevas de niaj klientoj, estas tradukita ĉirkaŭ du ŝlosilaj punktoj: ampleksa enhavstrukturo kaj alta postulo pri formala lingva esprimo.

La enhavo de ESG-raportoj estas tre ampleksa, kaj ilia fina reta publikigo ankaŭ sekvos koncernajn normojn kaj postulojn (ofte uzataj publikigaj normoj por hejmaj entreprenoj inkluzivas GRI-Normojn, CAS-CSR4.0, ISO26000, kaj GB36001). Kombinante la enhavan konsiston, publikigajn normojn kaj postulojn de ESG-raportoj, ni ricevas klaran direkton en la elekto de tradukistoj. Antaŭ ol komenci la traduklaboron, la tradukisto devas koni la ofte uzatan terminologion kaj publikigajn normojn en ESG-raportoj, kiel ekzemple "substantiva analizo", kiu estas ofte nomata "Materieca Analizo" en ESG/daŭripova raportoj; La speciala termino por "koncernatoj" estas esprimita kiel "stakeholders" en la angla; Unu el la komunaj unuoj en la datuma tabelo de la raporto estas Tuno/tunoj (kiu estas brita metrika tuno kaj malofte estas uzata en Ĉinio, do ĝi ne estas uzata defaŭlte en la raporto). Tuno/tunoj estas ĝenerale uzata. Por raportoj de usonaj kaj Honkongaj listigitaj kompanioj, oni devas referenci la respondajn ESG-gviddokumentojn. Laŭ la 12-a Ĉina Forumo pri Respondeca Investado (Ĉina SIF) okazinta komence de decembro 2024, la borsoj de Ŝanhajo, Ŝenĵeno kaj Pekino sinsekve publikigis gvidliniojn por listigitaj kompanioj por malkaŝi ESG/daŭripovan disvolviĝan raporton al la publiko en 2024, inkluzive de la "Gvidlinioj por Raportoj pri Daŭripova Disvolviĝo" kaj "Gvidlinioj por la Preparado de Raportoj pri Daŭripova Disvolviĝo", same kiel la "Gvidlinioj por la Laboro de Raportoj pri Daŭripova Disvolviĝo por Listigitaj Kompanioj" eldonitaj de la Ĉina Asocio de Listigitaj Kompanioj. La plej nova referenca skizo estis provizita por nia venonta traduko de la raporto de 2025.

Rilate al lingva esprimo, ESG-raportoj postulas formalan lingvaĵon (krom se necese, pasiva lingvaĵo ne estu uzata en subjektaj verbostrukturoj), precizan kaj diversan vortselektadon, koncizajn kaj taŭgajn frazrompojn, kaj evitadon de longaj frazinterkovriĝo. Klientoj aprezos la logikan rilaton inter frazoj kaj esprimos sin klare. Precipe por iuj grandaj kaj konataj listigitaj kompanioj, por pli bone ligi kaj reliefigi internaciigon, ili pli kaj pli fokusiĝas al okcidentigo en vortselektado. Anstataŭigu la ofte uzatan terminon "Bazadministrada Kadro" per "Frontlinia Manaĝero" anstataŭ "Bazadministrada Kadro"; Anstataŭigu "provizantaj sunbrilaj interkonsentoj" per "provizantaj travideblaj interkonsentoj". Aŭtenta lingva esprimo ne nur reliefigas la profesiecon de nia traduko, sed ankaŭ provizas helpon al entreprenoj serĉantaj altkvalitajn partnerojn por internaciigo iagrade. La postuloj de la kliento pri la tempo kaj formato de la raporto ankaŭ varias. Estas multaj detaloj atentindaj rilate al formato. Estas ĉefe aspektoj kiel titoloj, frazstrukturoj kaj normigita uzo de interpunkciaj signoj.


(3) Spertinterŝanĝo pri ESG-raportaj tradukservoj

ESG-raportado estas grava garantio por la ampleksa transformo de entreprenoj en la nuna stadio, kaj ĝia signifo por entreprenoj estas memevidenta. Tial, dum la procezo de raporttraduko, servoprovizantoj ne nur devas konatiĝi kun la koncernaj politikoj eldonitaj de la registaro anticipe, sed ankaŭ konservi kontinuan komunikadon kun klientoj por certigi la precizecon, klarecon kaj konfidencon de la tradukita enhavo, tio estas, aliĝi al la plej bonaj praktikaj principoj de la tradukindustrio. La tradukteamo ne nur fokusiĝas al preciza lingvotraduko, sed ankaŭ konstante atentas la politikajn gvidliniojn kaj koncernajn postulojn. Samtempe, tradukservoprovizantoj ankaŭ devas adopti sekurajn dosiertransigajn kaj stokajn metodojn por certigi maksimuman protekton de klientaj informoj.

La preparado de ESG/Daŭripova Evoluigo-raportoj ne estas farata subite, kaj ĉiu raporto spertas plurajn rondojn de kontinua alĝustigo, modifo kaj plibonigo fare de profesia personaro antaŭ ol esti finpretigita en la ĉina versio. Pro tempolimoj, multaj raportoj estas tradukitaj kaj modifitaj samtempe kun la ĉina versio por publikigo. Fine, ni ricevas la finan ĉinan version kaj daŭrigas per ĝisdatigo kaj produktado de la fina tradukskizo. Ĉi tio plue testas la procezojn kaj personaran aranĝojn de la tradukfirmao. Ni starigis dediĉitan raporttradukteamon por senjunte kunordigi kaj kunlabori kun klientoj dum la tuta procezo de raporttraduko kaj ĝisdatigoj.

(4) Resumo

El relative hazarda okazo, Tang Neng provizis al klientoj sian unuan ESG-raporttradukservon. Ĝis la fino de 2024, entute pli ol 200 raportoj estis tradukitaj por klientoj, ĉiuj el kiuj ricevis pozitivajn reagojn kaj akumulis riĉan traduk- kaj servan sperton. De zorgema tradukado ĝis vortselektado en provlegado, ĝis la uzo de interpunkciaj signoj, ĉiu aspekto reflektas nian kontrolon pri detaloj kaj postulojn pri kvalito. Ni ĉiam aliĝos al la principo de plejboneco en praktiko kaj provizos al niaj klientoj altkvalitajn, sekurajn kaj fidindajn tradukservojn.

Kun la kontinua disvolviĝo kaj internaciigo de ESG-normoj, traduklaboro ankaŭ alfrontas novajn defiojn kaj ŝancojn. La 14-an de novembro 2024, ISO publikigis la unuan ESG-internacian normon de la mondo: ISO ESG IWA 48 "Kadro por Efektivigi Mediajn, Sociajn kaj Administradajn (ESG) Principojn", markante novan nivelon de tutmonda konscio pri la graveco de ESG-faktoroj. Ĉi tiu normo ne nur provizas ampleksan ESG-administradan kadron, sed ankaŭ helpas organizojn spuri progreson, difini celojn kaj travideble raporti siajn atingojn per difinado de komunaj kaj specifaj ESG-ŝlosilaj rendimentaj indikiloj (KPIoj), tiel pliigante la fidindecon kaj kredindecon de ESG-raportado. Ĉi tio provizas novajn referencojn kaj gvidliniojn por nia estonta traduklaboro, kaj ankaŭ postulas, ke ni atentu pli la aplikeblecon kaj koherecon de internaciaj normoj en la tradukprocezo.

Krome, kun la populariĝo de ESG-investaj konceptoj, pli kaj pli da kompanioj atentas la preparadon kaj tradukadon de ESG-raportoj. Tradukado ne nur bezonas precize transdoni informojn, sed ankaŭ konsideri la kulturan fonon kaj jurajn regularojn de la cela merkato por certigi la lokalizon kaj konformecon de la tradukita enhavo. Tial, en estonta traduklaboro, ni daŭre profundigos nian komprenon pri ESG-normoj, plibonigos la tradukkvaliton kaj provizos fortan subtenon por la internacia disvolviĝo de entreprenoj. Surbaze de tio, ni resumis la traduksperton de ESG/Daŭripova Disvolviĝa Raporto kaj dividis ĝin kun ĉiuj.


Afiŝtempo: 18-a de decembro 2025