La sekva enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝina traduko sen post-redaktado.
La Asocio de Usonaj Lingvaj Kompanioj (ALC) estas industria asocio bazita en Usono. La membroj de la Asocio estas ĉefe entreprenoj, kiuj provizas tradukadon, interpretadon, lokalizon kaj lingvajn komercajn servojn. ALC esence okazigas ĉiujarajn kunvenojn ĉiujare por paroli pri industriaj rajtoj, fari rondajn diskutojn pri temoj kiel industria disvolviĝo, komerca administrado, merkato kaj teknologio, kaj ankaŭ organizi reprezentantojn de usonaj tradukaj kompanioj por lobiigi Kongreson. Aldone al invitado de industriaj proparolantoj, la ĉiujara kunveno ankaŭ aranĝos konatajn kompaniajn administradajn konsultistojn aŭ gvidajn trejnadajn spertulojn kaj aliajn neindustriajn proparolantojn, kaj liberigos la ĉiujaran raporton pri ALC-industrio.
En ĉi tiu artikolo, ni prezentas la enhavon de la raporto de la industrio 2023Alc (publikigita en septembro 2023, kun du trionoj de la enketitaj kompanioj estantaj membroj de ALC kaj pli ol 70% ĉefsidejitaj en Usono), kombinitaj kun la persona sperto de TalkingChina Translate en la industrio, por fari simplan komparon de la komerca statuso de la traduka industrio en Ĉinio kaj Usono. Ni ankaŭ esperas uzi la ŝtonojn de aliaj landoj por skulpti nian propran jadon.
一、 La raporto pri ALC provizas statistikojn pri industriaj datumaj datumoj el 14 aspektoj por ni referenci kaj kompari unu post unu:
1. Komerca Modelo
Similecoj inter Ĉinio kaj Usono:
1) Serva Enhavo: 60% de la kernaj servoj de usonaj samuloj fokusas pri tradukado, 30% pri interpretado, kaj la ceteraj 10% estas disaj inter diversaj tradukaj servaj produktoj; Pli ol duono de la kompanioj provizas amaskomunikilajn lokalizajn servojn, inkluzive de transskribo, dublado, subtitoloj kaj dublado.
2) Aĉetanto: Kvankam pli ol du trionoj de usonaj samuloj servas advokatajn firmaojn, nur 15% de kompanioj uzas ilin kiel sian ĉefan fonton de enspezo. Ĉi tio indikas, ke la lingvaj servaj elspezoj de advokataj firmaoj estas tre disvastigitaj, kio ĝenerale konformas al la provizora naturo de juraj tradukaj bezonoj kaj la pli malalta ol averaĝa matureco de tradukado en la industrio. Krome, pli ol duono de niaj usonaj ekvivalentoj provizas lingvajn servojn al kreivaj, merkatigaj kaj ciferecaj institucioj. Ĉi tiuj institucioj servas kiel intermediarioj inter lingvaj servaj kompanioj kaj finaj aĉetantoj de diversaj industrioj. En la lastaj jaroj, la rolo kaj limoj de lingvaj servoj fariĝis neklaraj: iuj kreaj institucioj provizas lingvajn servojn, dum aliaj ekspansiiĝas al la kampo de kreado de enhavo. Dume, 95% de usonaj samideanoj provizas lingvajn servojn al aliaj kompaniaj kompanioj, kaj aĉetado en ĉi tiu industrio estas pelita de kunlaboraj rilatoj.
La supraj trajtoj similas al la situacio en Ĉinio. Ekzemple, en lastatempaj komercaj operacioj, TalkingChina Traduko renkontis kazon, kie grava kliento, kiu servis multajn jarojn, pro konsideroj pri enhavo -produktado kaj kosto, reprovizita kaj centraligita aĉetado de ĉiuj filmoj, projektado, kuraĝigo, tradukado kaj aliaj enhavaj rilataj kompanioj. La partoprenantoj de aĉetado estis ĉefe reklamaj kompanioj, kaj la venka ofertanto fariĝis la ĝenerala entreprenisto por enhava kreemo. La traduka laboro ankaŭ estis farita de ĉi tiu ĝenerala entreprenisto, aŭ kompleta aŭ subkontrakta de si mem. Tiamaniere, kiel la originala traduka servo -provizanto, TalkingChina nur povas strebi daŭrigi kunlabori kun ĉi tiu ĝenerala entreprenisto kiel eble plej multe, kaj estas tre malfacile tute transiri la linion kaj fariĝi enhavo kreiva ĝenerala entreprenisto.
Koncerne kun kunlaboro, la specifa proporcio en Ĉinio estas nekonata, sed certas, ke ĝi fariĝis ĉiam pli ofta tendenco en la lastaj jaroj, celanta plenumi bezonojn de klientoj, plifortigi kapablojn en vertikalaj kampoj kaj aliaj lingvoj, establi pli flekseblajn provizajn ĉenojn, aŭ pligrandigi aŭ digesti produktokapaciton, kun komplementaj avantaĝoj. La Privata ĝua asocio ankaŭ aktive faras iujn utilajn planojn kaj provojn tiurilate.
Diferencoj inter Ĉinio kaj Usono:
1) Internacia ekspansio: Plej multaj el niaj usonaj ekvivalentoj generas siajn ĉefajn enspezojn de hejmaj klientoj, sed unu el ĉiuj tri kompanioj havas oficejojn en du aŭ pli da landoj, kvankam ne ekzistas pozitiva proporcia rilato inter enspezoj kaj la nombro de internaciaj branĉoj. Ŝajnas, ke la proporcio de internacia ekspansio inter usonaj samuloj estas multe pli alta ol la nia, kiu rilatas al iliaj avantaĝoj en geografia loko, lingvo kaj kultura simileco. Ili eniras novajn merkatojn per internacia ekspansio, akiras teknologiajn rimedojn aŭ establas malaltkostajn produktadcentrojn.
Kompare kun ĉi tio, la internacia ekspansia indico de ĉinaj tradukaj samuloj estas multe pli malalta, kun nur kelkaj kompanioj sukcese tutmondaj. El la malmultaj sukcesaj kazoj, oni povas vidi, ke estas esence la komercaj administrantoj mem, kiuj unue devas eliri. Plej bone estas koncentriĝi pri eksterlandaj celaj merkatoj, havi lokajn operaciajn teamojn en la loka ĉirkaŭaĵo, kaj plene integri la kompanian kulturon, precipe vendojn kaj merkatadon, en la lokan merkaton por fari bonan laboron de lokalizado. Kompreneble, kompanioj ne iras eksterlanden por iri tutmonde, sed prefere bezonas unue pensi pri kial ili volas tutmondiĝi kaj kia estas ilia celo? Kial ni povas eliri al maro? Kio estas la finfina lerteco? Poste venas la demando pri kiel eliri al maro.
Simile, hejmaj tradukaj kompanioj ankaŭ estas tre konservativaj en partoprenado de samaj internaciaj konferencoj. La partopreno de TalkingChina en internaciaj konferencoj kiel Gala/ALC/Locworld/Elia estas jam sufiĉe ofta, kaj li malofte vidas la ĉeeston de hejmaj samuloj. Kiel plibonigi la ĝeneralan voĉon kaj influon de la lingva serva industrio de Ĉinio en la internacia komunumo, kaj unuiĝi por varmo, ĉiam estis problemo. Male, ni ofte vidas argentinajn tradukajn kompaniojn venantajn de malproksime ĉe internaciaj konferencoj. Ili ne nur partoprenas la konferencon, sed ankaŭ aperas kiel kolektiva bildo de komuna sudamerika hispana lingvoprovizanto. Ili ludas iujn publikajn rilatojn en la konferenco, liveras la etoson kaj kreas kolektivan markon, de kiu indas lerni.
2) Aĉetanto: La supraj tri klientaj grupoj koncerne enspezojn en Usono estas sanservo, registara/publika sektoro kaj edukaj institucioj, dum en Ĉinio, ili estas informa kaj komunikada teknologio, translanda e-komerco kaj edukado kaj trejnado (laŭ la raporto de la ĉina traduko kaj lingva servo de la Ĉina Tradukado de Ĉinio).
Sanaj provizantoj (inkluzive de hospitaloj, asekuraj kompanioj kaj klinikoj) estas la kerna fonto de enspezo por pli ol 50% de iliaj usonaj ekvivalentoj, kio havas klaran usonan karakterizaĵon. Sur tutmonda skalo, Usono havas la plej altan sanan elspezon. Pro la efektivigo de miksita sistemo de privata kaj publika financado en Usono, lingvaj servaj elspezoj en sanservo devenas de ambaŭ privataj hospitaloj, sanaj asekuraj kompanioj kaj klinikoj, same kiel registaraj programoj. Lingvaj servaj kompanioj ludas kernan rolon por helpi sanprovizantojn desegni kaj ekzekuti lingvajn uzajn planojn. Laŭ juraj regularoj, planoj de lingvo-uzo estas devigaj por certigi, ke pacientoj kun limigita angla kompetenteco (LEP) havas egalan aliron al altkvalitaj medicinaj servoj.
La avantaĝoj de ĉi -supra natura merkata postulo ne povas esti komparataj aŭ kongruitaj enlande. Sed la ĉina merkato ankaŭ havas siajn proprajn trajtojn. En la lastaj jaroj, la registaro gvidis zonon kaj vojan iniciaton kaj la ondo de ĉinaj lokaj entreprenoj irantaj eksterlanden okazigis pli da tradukaj bezonoj de ĉina aŭ angla ĝis minoritataj lingvoj. Kompreneble, se vi volas partopreni ĝin kaj fariĝi kvalifikita ludanto, ĝi ankaŭ metas pli altajn postulojn al niaj tradukaj servaj entreprenoj por rimedoj kaj projektaj administradaj kapabloj.
3) Serva Enhavo: Preskaŭ duono de niaj usonaj ekvivalentoj provizas signolingvojn; 20% de kompanioj provizas lingvan testadon (implikante taksadon de lingvokapablo); 15% de kompanioj provizas lingvan trejnadon (plejparte interrete).
Ekzistas neniuj respondaj datumoj trovitaj enlande por la supra enhavo, sed de sensa perspektivo, la proporcio en Usono devas esti pli alta ol en Ĉinio. La venka ofertanto por projektoj pri hejmaj signolingvoj ofte estas speciala lernejo aŭ eĉ reta teknologia kompanio, kaj malofte traduka kompanio. Estas ankaŭ kelkaj tradukaj kompanioj, kiuj prioritatas lingvan testadon kaj trejnadon kiel siajn ĉefajn komercajn areojn.
2. Korporacia Strategio
Plej multaj usonaj samideanoj prioritatas "kreskantan enspezon" kiel sian plej altan prioritaton por 2023, dum triono de kompanioj elektas redukti operaciajn kostojn.
Koncerne servan strategion, pli ol duono de la kompanioj pliigis siajn servojn en la pasintaj tri jaroj, sed estas malpli multaj kompanioj planantaj pliigi siajn servojn en la sekvaj tri jaroj. La servoj, kiuj plej kreskis, estas e-lernado, surlokaj subtitolaj servoj, maŝina traduko post redaktado (PEMT), fora samtempa interpreto (RSI), dublado kaj video-fora interpreto (VRI). Serva ekspansio estas ĉefe pelita de klienta postulo. Tiurilate, ĝi similas al la situacio en Ĉinio. Plej multaj ĉinlingvaj servaj kompanioj respondis al la kreskanta merkata postulo en la lastaj jaroj, kaj kresko kaj redukto de kostoj estas ankaŭ eternaj temoj.
Dume, en la pasintaj du jaroj, multaj hejmaj samuloj diskutis pri servaj ĝisdatigoj, ĉu ĝi vastigas la amplekson de servoj aŭ etendas vertikale. Ekzemple, tradukaj kompanioj, kiuj specialiĝas pri patenta traduko, vastigas sian fokuson al aliaj areoj de patentaj servoj; Farante aŭtomobilan tradukadon kaj kolektante inteligentecon pri la aŭto -industrio; Traduki merkatajn dokumentojn por helpi klientojn eldoni kaj konservi eksterlandajn merkatajn rimedojn; Mi ankaŭ provizas presan nivelan kompostadon kaj postajn presajn servojn por traduki dokumentojn por esti presitaj; Tiuj, kiuj laboras kiel konferencaj interpretistoj, respondecas pri plenumado de konferencaj aferoj aŭ surloka konstruado; Dum ĝi faras retejan tradukadon, faru SEO kaj SEM -ekzekuton, ktp. Kompreneble, ĉiu transformo postulas esploradon kaj ne facilas, kaj estos iuj fosaĵoj en la procezo de provo. Tamen, kondiĉe ke ĝi estas strategia alĝustigo farita post racia decidiĝo, estas tre necese fari iom da persistemo en la turmenta procezo. En la pasintaj tri ĝis kvin jaroj, TalkingChina -traduko iom post iom elmetis vertikalajn kampojn kaj lingvajn ekspansiajn produktojn (kiel farmaciaĵoj, patentoj, interretaj ludoj kaj aliaj panaj distraĵoj, angla kaj eksterlanda internacieco, ktp.). Samtempe ĝi ankaŭ faris vertikalajn etendojn en sia kompetenteco pri merkataj komunikadaj tradukaj produktoj. Farante bone en tradukado de servaj markoj, ĝi ankaŭ enigis la redaktadon de pli alta valoro-aldonita kopio (kiel vendpunktoj, gvidaj titoloj, produkta kopio, detaloj pri produktoj, parola kopio, ktp.), Atingante bonajn rezultojn.
Koncerne al konkurenciva pejzaĝo, plej multaj usonaj samuloj konsideras grandajn, tutmondajn kaj multlingvajn kompaniojn kiel siajn ĉefajn konkurantojn, kiel langageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, ktp; En Ĉinio, pro la diferencoj en klienta bazo inter internaciaj lokalizaj kompanioj kaj lokaj tradukaj kompanioj, estas relative malpli rekta konkurenco. Pli da samaj konkurencoj devenas de prezo-konkurenco inter tradukaj kompanioj, kun malalta prezo kaj grandskalaj kompanioj estantaj la ĉefaj konkurantoj, precipe en ofertaj projektoj.
Ĉiam estis grava diferenco inter Ĉinio kaj Usono rilate al fuzioj kaj akiroj. La agadoj de fuzio kaj akiro de usonaj samuloj restas stabilaj, kun aĉetantoj kontinue serĉantaj ŝancojn kaj eblajn vendistojn aktive serĉantajn aŭ atendantajn ŝancojn vendi aŭ konservi kontakton kun fuziaj kaj akiraj makleristoj. En Ĉinio, pro financaj reguligaj aferoj, taksado estas malfacile kalkulebla racie; Samtempe, pro tio, ke la estro estas la plej granda vendisto, eble ekzistas riskoj translokigi rimedojn de klientoj antaŭ kaj post la kunfandiĝo kaj akiro se la kompanio ŝanĝas manojn. Fuzioj kaj akiroj ne estas la normo.
3. Serva Enhavo
Maŝina traduko (MT) estis vaste adoptita de samuloj en Usono. Tamen, la apliko de MT ene de kompanio ofte estas selektema kaj strategia, kaj diversaj faktoroj povas influi ĝiajn eblajn riskojn kaj avantaĝojn. Preskaŭ du trionoj de usonaj samuloj ofertas maŝinan tradukadon post redaktado (PEMT) kiel servo al siaj klientoj, sed TEP restas la plej ofte uzata traduka servo. Kiam oni faras elektojn inter la tri produktadaj modoj de pura manlibro, pura maŝino kaj maŝina tradukado kaj redaktado, la peto de kliento estas la plej kritika faktoro influanta decidadon, kaj ĝia graveco superas la aliajn du ĉefajn faktorojn (enhavo-tipo kaj lingva parigo).
Koncerne interpretadon, la usona merkato spertis gravajn ŝanĝojn. Ĉirkaŭ tri kvaronoj de usonaj interpretaj servaj provizantoj provizas video-fora interpreto (VRI) kaj telefona interpreto (OPI), kaj ĉirkaŭ du trionoj de kompanioj provizas forajn samtempajn interpretojn (RSI). La tri ĉefaj areoj de interpretaj servaj provizantoj estas sanserva interpreto, komerca interpreto kaj jura interpreto. RSI ŝajnas resti alta kreska niĉa merkato en Usono. Kvankam RSI -platformoj estas ĉefe teknologiaj kompanioj, plej multaj platformoj nun donas oportunon por akiri interpretajn servojn per multaspekta kaj/aŭ kunlaboro kun lingvaj servaj kompanioj. La rekta integriĝo de RSI -platformoj kun interretaj konferencaj iloj kiel Zoom kaj aliaj klientaj platformoj ankaŭ metas ĉi tiujn kompaniojn en favora strategia pozicio en administrado de kompaniaj interpretaj bezonoj. Kompreneble, la RSI -platformo ankaŭ vidiĝas plej multaj usonaj samuloj kiel rekta konkuranto. Kvankam RSI havas multajn avantaĝojn koncerne flekseblecon kaj koston, ĝi ankaŭ alportas efektivigajn defiojn, inkluzive de latencia, aŭdkvalito, datumaj sekurecaj defioj, ktp.
La supraj enhavoj havas similecojn kaj diferencojn en Ĉinio, kiel RSI. TalkingChina Traduko establis strategian kunlaboron kun platforma kompanio antaŭ la epidemio. Dum la epidemio, ĉi tiu platformo havis multajn komercojn memstare, sed post la epidemio, pli kaj pli multaj kunvenoj rekomencis uzante senkonektajn formojn. Tial, el la perspektivo de TalkingChina-traduko kiel interpret-provizanto, ĝi sentas, ke la postulo pri surloka interpreto pliiĝis signife, kaj RSI malkreskis ĝis iu mezuro, sed RSI estas efektive tre necesa suplemento kaj necesa kapablo por hejmaj interpretaj provizantoj. Samtempe, la uzo de OPI en telefona interpreto estas jam multe pli malalta en la ĉina merkato ol en Usono, ĉar la ĉefaj uzaj scenoj en Usono estas medicinaj kaj juraj, kio mankas en Ĉinio.
Koncerne maŝinan tradukadon, Maŝina Traduko Post Redaktado (PEMT) estas produkto de kokido en la serva enhavo de hejmaj tradukaj kompanioj. Klientoj malofte elektas ĝin, kaj tio, kion ili volas pli, estas akiri la saman kvaliton kaj pli rapidan rapidecon de homa traduko je prezo proksima al maŝina traduko. Tial la uzo de maŝina traduko estas eĉ pli nevidebla en la produktada procezo de tradukaj kompanioj, sendepende de tio, ĉu ĝi estas uzata aŭ ne, ni devas provizi klientojn kun kvalitaj kvalitaj kaj malaltaj prezoj (rapide, bonaj kaj malmultekostaj). Kompreneble, estas ankaŭ klientoj, kiuj rekte provizas maŝinajn tradukajn rezultojn kaj petas tradukajn kompaniojn por legi ĉi -bazon. La percepto de TalkingChina Traduko estas, ke la kvalito de la maŝina traduko donita de la kliento estas malproksima de la atendoj de la kliento, kaj mana provlegado postulas profundan intervenon, ofte ekster la amplekso de PEMT. Tamen la prezo ofertita de la kliento estas multe pli malalta ol tiu de mana traduko.
4. Kresko kaj profitodonado
Malgraŭ makroekonomiaj kaj tutmondaj politikaj necertecoj, la kresko de usonaj samideanoj en 2022 restis rezistema, kaj 60% de kompanioj spertantaj enspezan kreskon kaj 25% spertas kreskajn tarifojn superantajn 25%. Ĉi tiu rezisto rilatas al pluraj ŝlosilaj faktoroj: la enspezoj de lingvaj servaj kompanioj devenas de diversaj kampoj, kio faras la ĝeneralan efikon de postulaj fluktuoj sur la kompanio relative malgranda; Teknologioj kiel voĉo al teksto, maŝina traduko kaj foraj interpretaj platformoj faciligas al kompanioj efektivigi lingvajn solvojn en pli vasta gamo de medioj, kaj la uzokazoj de lingvaj servoj daŭre vastiĝas; Samtempe, la sanindustrio kaj registaraj fakoj en Usono daŭre pliigas rilatajn elspezojn; Krome, la loĝantaro kun limigita angla kompetenteco (LEP) en Usono konstante kreskas, kaj la devigo de lingva baro -leĝaro ankaŭ pliiĝas.
En 2022, usonaj samuloj ĝenerale profitas, kun averaĝa malneta profita marĝeno inter 29%kaj 43%, kaj lingva trejnado havas la plej altan profitan marĝenon (43%). Tamen, kompare kun la antaŭa jaro, la profitaj marĝenoj de tradukado kaj interpretaj servoj iomete malpliiĝis. Kvankam plej multaj kompanioj pliigis siajn citaĵojn al klientoj, la kresko de operaciaj kostoj (precipe laborkostoj) restas ŝlosila faktoro influanta la profitodonadon de ĉi tiuj du servoj.
En Ĉinio, entute, la enspezoj de tradukaj kompanioj ankaŭ pliiĝas en 2022. El la perspektivo de malneta profita marĝeno, oni povas diri, ke ĝi ankaŭ similas al siaj usonaj ekvivalentoj. Tamen la diferenco estas, ke rilate al citaĵo, precipe por grandaj projektoj, la citaĵo malpliiĝas. Tial la ŝlosila faktoro influanta profitodonadon ne estas la kresko de laborkostoj, sed la prezo -malkresko kaŭzita de prezo -konkurenco. Tial, en la situacio, kie laborkostoj ne povas esti respektive reduktitaj, aktive uzante teknologiojn kiel artefarita inteligenteco por redukti kostojn kaj pliigi efikecon estas ankoraŭ neevitebla elekto.
5. Prezoj
En la usona merkato, la vorta indico por tradukado, redaktado kaj provlegado (TEP) ĝenerale pliiĝis de 2% al 9%. La raporto de ALC kovras prezojn de angla traduko por 11 lingvoj: araba, portugala, simpligita ĉina, franca, germana, japana, korea, rusa, hispana, tagaloga kaj vjetnama. La meza prezo en la angla traduko estas 0,23 usonaj dolaroj por vorto, kun prezo -gamo inter la plej malalta valoro de 0,10 kaj la plej alta valoro de 0,31; La meza prezo en la simpligita ĉina angla traduko estas 0,24, kun prezo inter 0,20 kaj 0,31.
Usonaj samideanoj ĝenerale deklaras, ke "klientoj esperas, ke artefarita inteligenteco kaj MT -iloj povas redukti kostojn, sed ne povas forlasi la kvalitan normon de 100% mana operacio." PEMT -tarifoj estas ĝenerale 20% ĝis 35% pli malaltaj ol puraj manaj tradukaj servoj. Kvankam la vorto laŭ vorta prezo -modelo ankoraŭ regas la lingvan industrion, la vasta uzo de PEMT fariĝis motoro por iuj kompanioj por enkonduki aliajn prezajn modelojn.
Koncerne interpretadon, la servo -indico en 2022 pliiĝis kompare kun la antaŭa jaro. La plej granda kresko estis en surloka konferenca interpreto, kun OPI, VRI, kaj RSI-servaj tarifoj ĉiuj kreskantaj de 7% al 9%.
Kompare kun ĉi tio, hejmaj tradukaj kompanioj en Ĉinio ne estas tiel bonŝancaj. Sub la premo de la ekonomia medio, teknologiaj ŝokoj kiel artefarita inteligenteco, kosto -kontrolo de partio A, kaj prezo -konkurenco en la industrio, la prezoj de parolaj kaj skribaj tradukoj ne pliiĝis sed malpliiĝis, precipe en tradukaj prezoj.
6. Teknologio
1) TMS/CAT -Ilo: MemoQ gvidas, kun pli ol 50% de usonaj samuloj uzante ĉi tiun platformon, sekvitan de RWSTRADOS. Boostlingo estas la plej ofte uzata interpretplatformo, kun preskaŭ 30% de kompanioj raportantaj uzi ĝin por aranĝi, administri aŭ provizi interpretajn servojn. Ĉirkaŭ unu triono de lingvaj testaj kompanioj uzas zoom por provizi testajn servojn. En la elekto de maŝinaj tradukaj iloj, Amazon AWS estas la plej ofte elektita, sekvita de Alibaba kaj Deepl, kaj tiam Google.
La situacio en Ĉinio estas simila, kun diversaj elektoj por maŝinaj tradukaj iloj, same kiel produktoj de ĉefaj kompanioj kiel Baidu kaj Youdao, same kiel maŝinaj tradukaj motoroj, kiuj elstaras en specifaj kampoj. Inter hejmaj samuloj, krom la komuna uzo de maŝinaj tradukoj de lokalizaj kompanioj, plej multaj kompanioj ankoraŭ dependas de tradiciaj tradukaj metodoj. Tamen, iuj tradukaj kompanioj kun fortaj teknologiaj kapabloj aŭ fokuso sur specifa kampo ankaŭ komencis uzi maŝinan tradukan teknologion. Ili kutime uzas maŝinajn tradukajn motorojn, kiuj estas aĉetitaj aŭ luigitaj de triaj, sed trejnitaj per sia propra korpuso.
2) Granda Lingva Modelo (LLM): Ĝi havas bonegajn maŝinajn tradukajn kapablojn, sed ankaŭ havas siajn avantaĝojn kaj malavantaĝojn. En Usono, lingvaj servaj kompanioj ankoraŭ ludas kernan rolon en provizado de lingvaj servoj al kompanioj grandskale. Iliaj respondecoj inkluzivas renkonti kompleksajn aĉetajn bezonojn per gamo da teknologiaj servaj servoj, kaj konstrui ponton inter la servoj, kiujn artefarita inteligenteco povas provizi kaj la lingvajn servojn, kiujn klientaj kompanioj bezonas. Tamen ĝis nun, la apliko de artefarita inteligenteco en internaj laborfluoj estas tre vasta. Ĉirkaŭ du trionoj de usonaj samuloj ne uzis artefaritan inteligentecon por ebligi aŭ aŭtomatigi ajnan laborfluon. La plej ofte uzata maniero uzi artefaritan inteligentecon kiel veturan faktoron en fluo de laboro estas per AI helpata vortprovizo. Nur 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por fonta teksta analizo; Ĉirkaŭ 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por aŭtomate taksi tradukan kvaliton; Malpli ol 5% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por plani aŭ helpi interpretistojn en sia laboro. Tamen plej multaj usonaj samuloj plue komprenas LLM, kaj unu triono de kompanioj testas testajn kazojn.
Tiurilate, komence, plej multaj hejmaj samuloj ne povis plene integri grandskalajn lingvajn modelajn produktojn el eksterlandoj, kiel ChatGPT, en la projektan procezon pro diversaj limigoj. Tial ili nur povas uzi ĉi tiujn produktojn kiel inteligentajn demandojn kaj respondajn ilojn. Tamen, kun la paso de la tempo, ĉi tiuj produktoj ne nur estis uzataj kiel maŝinaj tradukaj motoroj, sed ankaŭ estis sukcese integritaj en aliaj funkcioj kiel polurado kaj tradukado. La diversaj funkcioj de ĉi tiuj LLM -oj povas esti mobilizitaj por provizi pli ampleksajn servojn por projektoj. Menciindas, ke, antaŭenpuŝitaj de eksterlandaj produktoj, ankaŭ aperis enlande evoluintaj LLM -produktoj. Tamen, surbaze de aktualaj retrosciigoj, ekzistas ankoraŭ grava interspaco inter hejmaj LLM -produktoj kaj eksterlandaj, sed ni kredas, ke estos pli da teknologiaj progresoj kaj novigoj en la estonteco por mallarĝigi ĉi tiun interspacon.
3) MT, aŭtomata transskribo kaj AI -subtekstoj estas la plej oftaj AI -servoj. La situacio en Ĉinio estas simila, kun signifa disvolviĝo en teknologioj kiel parolada rekono kaj aŭtomata transskribo en la lastaj jaroj, rezultigante signifan kostan redukton kaj plibonigon de efikeco. Kompreneble, kun la vasta apliko de ĉi tiuj teknologioj kaj la kreskanta postulo, klientoj konstante serĉas pli bonan kostefikecon ene de limigitaj buĝetoj, kaj teknologiaj provizantoj tial klopodas disvolvi pli bonajn solvojn.
4) Koncerne integriĝon de tradukaj servoj, TMS povas integriĝi kun diversaj platformoj kiel CMS CMS (Enhavo -Administrado) kaj Nubo -Dosiera Biblioteko; Koncerne interpretajn servojn, foraj interpretaj iloj povas esti integritaj kun klientaj foraj sanaj liveraj platformoj kaj interretaj konferencaj platformoj. La kosto de establi kaj efektivigi integriĝon povas esti alta, sed integriĝo povas rekte enmeti solvojn de lingvo -servaj kompanioj en la teknologian ekosistemon de la kliento, igante ĝin strategie signifa. Pli ol duono de usonaj samuloj opinias, ke integriĝo estas kerna por konservi konkurencivon, kaj ĉirkaŭ 60% de kompanioj ricevantaj partan tradukan volumon per aŭtomataj laborfluoj. Koncerne teknologian strategion, plej multaj kompanioj adoptas aĉetan aliron, kun 35% de kompanioj adoptantaj hibridan aliron de "aĉeto kaj konstruado".
En Ĉinio, grandaj tradukaj aŭ lokalizaj kompanioj kutime disvolvas integritajn platformojn por interna uzo, kaj iuj eĉ povas komerci ilin. Krome, iuj triaj teknologiaj provizantoj ankaŭ lanĉis siajn proprajn integritajn produktojn, integrante CAT, MT, kaj LLM. Reinstruante la procezon kaj kombinante artefaritan inteligentecon kun homa traduko, ni celas krei pli inteligentan laborfluon. Ĉi tio ankaŭ proponas novajn postulojn por la kapabla strukturo kaj trejnada direkto de lingvaj talentoj. En la estonteco, la traduka industrio vidos pli da scenoj de hom-maŝina kuplado, kio reflektas la postulon de la industrio pri pli inteligenta kaj efika disvolviĝo. Tradukistoj bezonas lerni kiel flekseble uzi artefaritajn inteligentajn kaj aŭtomatajn ilojn por plibonigi ĝeneralan tradukan efikecon kaj kvaliton.
TalkingChina Traduko ankaŭ aktive provis apliki la integran platformon al sia propra produktada procezo tiurilate. Nuntempe ni ankoraŭ estas en la esplora stadio, kiu kaŭzas defion al projektestroj kaj tradukistoj koncerne laborajn kutimojn. Ili bezonas elspezi multan energion adaptante al la novaj labormetodoj. Samtempe, la efikeco de uzo ankaŭ bezonas plian observadon kaj taksadon. Tamen ni kredas, ke ĉi tiu pozitiva esplorado estas necesa.
7. Resursa provizoĉeno kaj dungitaro
Preskaŭ 80% de usonaj samideanoj raportas alfrontante mankojn de talentoj. Vendoj, interpretistoj kaj projektestroj rangas inter la plej bonaj en pozicioj kun alta postulo sed malabunda provizo. Salajroj restas relative stabilaj, sed vendaj pozicioj pliiĝis je 20% kompare kun la antaŭa jaro, dum administraj postenoj malpliiĝis je 8%. Serva orientiĝo kaj klienta servo, same kiel artefarita inteligenteco kaj grandaj datumoj, estas konsiderataj la plej gravaj kapabloj por dungitoj en la sekvaj tri jaroj. Projektestro estas la plej ofte dungita pozicio, kaj plej multaj kompanioj dungas projektestron. Malpli ol 20% de kompanioj dungas teknikajn/programajn programistojn.
La situacio en Ĉinio similas. Koncerne plentempan dungitaron, estas malfacile por la traduka industrio reteni bonegajn vendajn talentojn, precipe tiujn, kiuj komprenas produktadon, merkaton kaj klientan servon. Eĉ se ni faras paŝon malantaŭen kaj diras, ke la kompanio de nia kompanio dependas nur de servado al malnovaj klientoj, ili ne estas unufoja solvo. Por provizi bonan servon, ni ankaŭ devas povi rezisti konkurencon je akceptebla prezo, samtempe estas ankaŭ altaj postuloj por la servo -orientiga kapablo de klienta servo -personaro (kiuj povas profunde kompreni tradukajn bezonojn kaj disvolvi kaj efektivigi respondajn lingvajn servajn planojn) kaj la projektan kontrolon de projektoj de projektoj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj projektoj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, inkluzive de novaj teknologioj, kaj procesas, kontrolas kostojn kaj kvaliton de projektoj, kaj povas kompreni rimedojn, kaj procesas.
Koncerne rimedan provizan ĉenon, en la praktika funkciado de la traduka komerco de TalkingChina, oni trovos, ke estis pli kaj pli novaj postuloj en Ĉinio en la pasintaj du jaroj, kiel la bezono de lokaj tradukaj rimedoj en fremdaj landoj por ĉinaj entreprenoj tutmonde; Rimedoj en diversaj minoritataj lingvoj kongruaj kun la eksterlanda ekspansio de la kompanio; Specialigitaj talentoj en vertikalaj kampoj (ĉu en medicino, ludado, patentoj, ktp., La respondaj tradukaj rimedoj estas relative sendependaj, kaj sen respondaj fono kaj sperto, ili esence ne kapablas eniri); Ekzistas entuta malabundeco de interpretistoj, sed ili devas esti pli flekseblaj koncerne servan tempon (kiel ŝarĝi per la horo aŭ eĉ pli mallongaj, anstataŭ la tradicia duontaga komenca prezo). Do la tradukaj rimedoj pri tradukaj kompanioj fariĝas ĉiam pli nemalhaveblaj, funkciante kiel la plej proksima subtena teamo por la komerca fako kaj postulante rimedan aĉetan teamon, kiu kongruas kun la komerca volumo de la kompanio. Kompreneble, la aĉetado de rimedoj ne nur inkluzivas sendependajn tradukistojn, sed ankaŭ kunlaborajn kunlaborojn, kiel menciite antaŭe.
8. Vendoj kaj Merkatado
HubSpot kaj LinkedIn estas la ĉefaj vendaj kaj merkatigaj iloj de siaj usonaj ekvivalentoj. En 2022, kompanioj asignos mezumon de 7% de sia jara enspezo al merkatado.
Kompare kun tio, ne ekzistas precipe utilaj vendaj iloj en Ĉinio, kaj LinkedIn ne povas esti uzata kutime en Ĉinio. La vendaj metodoj estas aŭ frenezaj ofertoj aŭ perantoj farantaj vendojn mem, kaj estas malmultaj grandskalaj vendaj teamoj formitaj. La klienta konverta ciklo estas tro longa, kaj la kompreno kaj administrado de la "venda" pozicio -kapablo ankoraŭ estas en relative baza stato, kio ankaŭ estas la kialo de la malrapida efikeco de varbado de venda teamo.
Koncerne al merkatado, preskaŭ ĉiu kolego ankaŭ funkciigas sian propran publikan konton de WeChat, kaj Talkingchinayi ankaŭ havas sian propran WeChat Video -konton. Samtempe, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ktp. Ankaŭ havas iom da bontenado, kaj ĉi tiu speco de merkatado estas ĉefe orientita al marko; La ŝlosilvortoj SEM kaj SEO de Baidu aŭ Google tendencas esti rekte konvertitaj, sed en la lastaj jaroj la kosto de enketo -konvertiĝo pliiĝis. Krom la kreskanta ofertado de serĉiloj, la kosto de merkatiga personaro specialiĝanta pri reklamado ankaŭ pliiĝis. Plie, la kvalito de enketoj alportitaj per reklamado estas neegala, kaj ĝi ne povas esti celata laŭ la klienta celgrupo de la entrepreno, kiu ne efikas. Sekve, en la lastaj jaroj, multaj hejmaj samuloj forlasis serĉilon kaj uzis vendistojn pli por fari celitajn vendojn.
Kompare kun la industrio en Usono, kiu elspezas 7% de siaj jaraj enspezoj pri merkatado, hejmaj tradukaj kompanioj investas malpli en ĉi tiu areo. La ĉefa kialo por investi malpli estas ne realigi ĝian gravecon aŭ ne scii kiel fari ĝin efike. Ne facilas fari enhavan merkatadon por B2B -tradukaj servoj, kaj la defio de merkatiga efektivigo estas tio, kion enhavo povas allogi klientojn.
9. Aliaj Aspektoj
1) Normoj kaj Atestoj
Pli ol duono de usonaj samuloj kredas, ke ISO -atestilo helpas konservi konkurencivon, sed ĝi ne estas esenca. La plej populara ISO -normo estas ISO17100: 2015 atestilo, kiu estas pasigita de unu el ĉiuj tri kompanioj.
La situacio en Ĉinio estas, ke plej multaj ofertaj projektoj kaj interna aĉetado de iuj entreprenoj postulas ISO9001, do kiel deviga indikilo, plej multaj tradukaj kompanioj ankoraŭ postulas atestilon. Kompare kun aliaj, ISO17100 estas bonusa punkto, kaj pli da eksterlandaj klientoj havas ĉi tiun postulon. Tial tradukaj kompanioj juĝos, ĉu necesas fari ĉi tiun atestilon surbaze de sia propra klienta bazo. Samtempe, ekzistas ankaŭ strategia kunlaboro inter la Ĉina Traduko-Asocio kaj la FanGyuan Logo-Atesta Grupo por lanĉi A-Nivelan (A-5A) atestilon por tradukaj servoj en Ĉinio.
2) Indikiloj pri ŝlosila agado
50% de usonaj samuloj uzas enspezojn kiel komercan indikilon, kaj 28% de kompanioj uzas profiton kiel komerca indikilo. La plej ofte uzataj ne-financaj indikiloj estas retrosciigo de klientoj, malnovaj klientoj, transakciaj indicoj, nombro de mendoj/projektoj kaj novaj klientoj. Klienta retrosciigo estas la plej ofte uzata taksa indikilo en mezurado de elira kvalito. La situacio en Ĉinio similas.
3) Regularoj kaj leĝaro
La ĝisdatigitaj skalaj normoj de la Malgranda Komerca Asocio de Ameriko (SBA) ekvalidos en januaro 2022. La sojlo por tradukaj kaj interpretaj kompanioj enspezis de $ 8 milionoj al $ 22,5 milionoj. SBA -malgrandaj entreprenoj rajtas ricevi rezervitajn aĉetajn ŝancojn de la federacia registaro, partopreni diversajn komercajn disvolvajn programojn, mentorajn programojn kaj havas la ŝancon interagi kun diversaj spertuloj. La situacio en Ĉinio estas malsama. Estas koncepto de malgrandaj kaj mikro -entreprenoj en Ĉinio, kaj subteno pli reflektas impostajn stimulojn.
4) Datuma Privateco kaj Reta Sekureco
Pli ol 80% de usonaj samuloj efektivigis politikojn kaj procedurojn kiel mezurojn por malebligi ciber -incidentojn. Pli ol duono de la kompanioj efektivigis eventajn detektajn mekanismojn. Preskaŭ duono de la kompanioj faras regulajn taksadojn de risko kaj establas rolojn kaj respondecojn ligitajn al cibersekureco en la kompanio. Ĉi tio estas pli strikta ol la plej multaj ĉinaj tradukaj kompanioj.
二、 Resume, en la raporto ALC, ni vidis plurajn ŝlosilajn vortojn de usonaj kompaniaj kompanioj:
1. Kresko
En 2023, alfrontante kompleksan ekonomian medion, la lingva serva industrio en Usono ankoraŭ subtenas fortan vivecon, kun plej multaj kompanioj atingantaj kreskon kaj stabilan enspezon. Tamen la nuna medio prezentas pli grandajn defiojn al la profito de kompanioj. "Kresko" restas la fokuso de lingvaj servaj kompanioj en 2023, manifestitaj per daŭre vastigado de vendaj teamoj kaj optimumigado de la provizoĉeno de rimedoj por interpretistoj kaj tradukistoj. Samtempe, la nivelo de fuzioj kaj akiroj en la industrio restas stabila, ĉefe pro la espero eniri novajn vertikalajn kampojn kaj regionajn merkatojn.
2. Kosto
Kvankam la nombro de dungitoj konstante kreskas, la labormerkato ankaŭ alportis iujn evidentajn defiojn; Bonegaj vendaj reprezentantoj kaj projektestroj mankas. Dume, la premo regi kostojn igas varbi lertajn liberlaborajn tradukistojn je favoraj tarifoj pli malfacilaj.
3. Teknologio
La ondo de teknologia ŝanĝo konstante reformulas la pejzaĝon de la lingva serva industrio, kaj entreprenoj alfrontas pli kaj pli teknologiajn elektojn kaj strategiajn decidojn: kiel efike kombini la novigan kapablon de artefarita inteligenteco kun homaj profesiaj scioj por provizi diversajn servojn? Kiel integri novajn ilojn en laborfluon? Iuj malgrandaj kompanioj zorgas pri tio, ĉu ili povas subteni teknologiajn ŝanĝojn. Tamen plej multaj tradukaj kolegoj en Usono havas pozitivan sintenon rilate al novaj teknologioj kaj kredas, ke la industrio havas la kapablon adaptiĝi al la nova teknologia medio.
4. Serva Orientiĝo
La "centra" serva orientiĝo "de kliento estas temo ree proponita de usonaj tradukaj kolegoj. La kapablo ĝustigi lingvajn solvojn kaj strategiojn bazitajn sur klientaj bezonoj estas konsiderata la plej grava lerteco por dungitoj en la lingvo -serva industrio.
La supraj ŝlosilvortoj ankaŭ aplikeblas en Ĉinio. La kompanioj kun "kresko" en la raporto de ALC ne estas inter 500000 kaj 1 miliono da usonaj dolaroj kiel malgranda kompanio kun enspezoj, la percepto de TalkingChina Traduko estas ankaŭ, ke la enlanda traduka komerco inklinis flui al pli grandaj tradukaj entreprenoj en la lastaj jaroj, montrante signifan mateian efikon. El ĉi tiu perspektivo, kreskanta enspezo ankoraŭ estas la ĉefa prioritato. Koncerne koston, tradukaj kompanioj antaŭe aĉetis tradukajn produktadajn prezojn, kiuj estis plejparte por mana traduko, provlegado aŭ PEMT. Tamen, en la nova postula modelo, kie PEMT estas pli kaj pli uzata por eligi manan tradukan kvaliton, kiel ĝustigi la produktadan procezon, estas urĝe kaj grave aĉeti novan koston por kunlabori tradukistojn por plenumi profundan provlegadon surbaze de MT kaj finfine elira mana traduka kvalito (malsama al simpla PEMT), dum provizado de korespondaj novaj laboraj gvidlimoj.
Koncerne teknologion, hejmaj samuloj ankaŭ aktive ampleksas teknologion kaj faras necesajn alĝustigojn al produktadaj procezoj. Koncerne servan orientiĝon, ĉu TalkingChina Tradukado havas fortan klientan rilaton aŭ dependas de kontinua mem-plibonigo, marko-administrado, servo-rafinado kaj orientiĝo de klienta peto. La taksa indikilo por kvalito estas "retrosciigo de klientoj", anstataŭ kredi, ke "kompleta procezo de produktado kaj kontrolo de kvalito estis efektivigita". Kiam ajn estas konfuzo, eliri, alproksimiĝi al klientoj kaj aŭskulti iliajn voĉojn estas la ĉefa prioritato de klienta administrado.
Kvankam 2022 estis la plej severa jaro por la enlanda epidemio, plej multaj hejmaj tradukaj kompanioj ankoraŭ atingis enspezan kreskon. 2023 estas la unua jaro post la resaniĝo de la epidemio. La kompleksa politika kaj ekonomia medio, same kiel la duobla efiko de AI -teknologio, prezentas grandajn defiojn al kresko kaj profito de tradukaj kompanioj. Kiel uzi teknologion por redukti kostojn kaj pliigi efikecon? Kiel venki en la ĉiam pli furioza prezo -konkurenco? Kiel pli bone fokusiĝi al klientoj kaj plenumi siajn ĉiam ŝanĝiĝantajn bezonojn, precipe la internaciajn lingvajn servajn bezonojn de ĉinaj lokaj entreprenoj en la lastaj jaroj, dum iliaj profitaj marĝenoj estas elpremitaj? Ĉinaj tradukaj kompanioj aktive pripensas kaj praktikas ĉi tiujn aferojn. Krom la diferencoj en naciaj kondiĉoj, ni ankoraŭ povas trovi iujn utilajn referencojn de niaj usonaj ekvivalentoj en la raporto de la industrio 2023Alc.
Ĉi tiu artikolo estas provizita de s -ino Su Yang (Ĝenerala Direktoro de Ŝanhaja TalkingChina Traduko -Konsultado Co., Ltd.)
Afiŝotempo: Feb-01-2024