La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
La Asocio de Amerikaj Lingvaj Kompanioj (ALC) estas industria asocio bazita en Usono. La membroj de la asocio estas ĉefe entreprenoj, kiuj provizas tradukadon, interpretadon, lokalizon kaj lingvokomercajn servojn. ALC esence okazigas jarajn kunvenojn ĉiujare por paroli pri industriaj rajtoj, fari rondtablajn diskutojn pri temoj kiel industria disvolviĝo, komerca administrado, merkato kaj teknologio, kaj ankaŭ organizi reprezentantojn de usonaj tradukaj kompanioj por lobii la Kongreson. Krom inviti industriajn reprezentantojn, la jara kunveno ankaŭ aranĝos konatajn entreprenajn administradajn konsultistojn aŭ gvidajn trejnad-fakulojn kaj aliajn ne-industriajn reprezentantojn, kaj publikigos la jaran industrian raporton de ALC.
En ĉi tiu artikolo, ni prezentas la enhavon de la Industria Raporto de ALC de 2023 (publikigita en septembro 2023, kie du trionoj de la enketitaj kompanioj estas membroj de ALC kaj pli ol 70% havas sian ĉefsidejon en Usono), kombinitan kun la persona sperto de TalkingChina Translate en la industrio, por fari simplan komparon de la komerca stato de la tradukindustrio en Ĉinio kaj Usono. Ni ankaŭ esperas uzi la ŝtonojn de aliaj landoj por ĉizi nian propran jadon.
La raporto de ALC provizas industriajn ŝlosilajn datenstatistikojn el 14 aspektoj, kiujn ni povas rilati kaj kompari unu post la alia:
1. Komerca modelo
Similecoj inter Ĉinio kaj Usono:
1) Servenhavo: 60% de la kernaj servoj de usonaj samrangaj kompanioj fokusiĝas al tradukado, 30% al interpretado, kaj la ceteraj 10% estas disigitaj inter diversaj tradukservoproduktoj; Pli ol duono de la kompanioj provizas amaskomunikilajn lokalizajn servojn, inkluzive de transskribo, dublado, subtekstoj kaj dublado.
2) Aĉetanto: Kvankam pli ol du trionoj de usonaj samrangaj firmaoj servas advokatajn oficejojn, nur 15% de la kompanioj uzas ilin kiel sian ĉefan enspezfonton. Ĉi tio indikas, ke la elspezoj por lingvoservoj de advokataj oficejoj estas tre disigitaj, kio ĝenerale kongruas kun la provizora naturo de juraj tradukbezonoj kaj la malpli ol meza matureco de traduka akiro en la industrio. Krome, pli ol duono de niaj usonaj samrangaj firmaoj provizas lingvajn servojn al kreivaj, merkatigaj kaj ciferecaj institucioj. Ĉi tiuj institucioj servas kiel perantoj inter lingvoservaj kompanioj kaj finaj aĉetantoj el diversaj industrioj. En la lastaj jaroj, la rolo kaj limoj de lingvaj servoj fariĝis malklaraj: iuj kreivaj institucioj provizas lingvajn servojn, dum aliaj ekspansiiĝas en la kampon de enhavkreado. Dume, 95% de usonaj samrangaj firmaoj provizas lingvajn servojn al aliaj samrangaj kompanioj, kaj akiro ene de ĉi tiu industrio estas pelata de kunlaboraj rilatoj.
La supre menciitaj karakterizaĵoj similas al la situacio en Ĉinio. Ekzemple, en lastatempaj komercaj operacioj, TalkingChina Translation renkontis kazon, kie grava kliento, kiu servis dum multaj jaroj, pro konsideroj pri la konstanteco kaj kosto de enhavproduktado, re-ofertis kaj centralizis la aĉetadon de ĉiuj filmaj, dezajnaj, animaciaj, tradukaj kaj aliaj enhav-rilataj entreprenoj. La aĉetantoj estis ĉefe reklamaj kompanioj, kaj la gajninta proponanto fariĝis la ĝenerala entreprenisto por enhava kreivo. La traduklaboron ankaŭ plenumis ĉi tiu ĝenerala entreprenisto, aŭ kompletigis aŭ subkontraktis memstare. Tiel, kiel la originala tradukservoprovizanto, TalkingChina povas nur klopodi daŭrigi kunlaboron kun ĉi tiu ĝenerala entreprenisto kiel eble plej multe, kaj estas tre malfacile tute transiri la limon kaj fariĝi ĝenerala entreprenisto por enhava kreivo.
Rilate al kunlaboro inter samuloj, la specifa proporcio en Ĉinio estas nekonata, sed certe ĝi fariĝis pli kaj pli ofta tendenco en la lastaj jaroj, celante kontentigi la bezonojn de klientoj, plifortigi kapablojn en vertikalaj kampoj kaj aliaj lingvoj, establi pli flekseblajn provizĉenojn, aŭ vastigi aŭ digesti produktokapaciton, kun komplementaj avantaĝoj. La privata ĝuasocio ankaŭ aktive faras kelkajn utilajn planojn kaj provojn en ĉi tiu rilato.
Diferencoj inter Ĉinio kaj Usono:
1) Internacia ekspansio: La plej multaj el niaj usonaj samrangaj kompanioj generas sian ĉefan enspezon de hejmaj klientoj, sed unu el po tri kompanioj havas oficejojn en du aŭ pli da landoj, kvankam ne ekzistas pozitiva proporcia rilato inter enspezoj kaj la nombro de internaciaj filioj. Ŝajnas, ke la proporcio de internacia ekspansio inter usonaj samrangaj kompanioj estas multe pli alta ol ĉe ni, kio rilatas al iliaj avantaĝoj rilate al geografia loko, lingvo kaj kultura simileco. Ili eniras novajn merkatojn per internacia ekspansio, akiras teknologiajn rimedojn aŭ establas malaltkostajn produktadcentrojn.
Kompare kun tio, la internacia ekspansiorapideco de ĉinaj tradukistoj estas multe pli malalta, kun nur kelkaj kompanioj sukcese tutmondiĝantaj. El la malmultaj sukcesaj kazoj, oni povas vidi, ke esence la kompaniaj administrantoj mem devas unue eliri. Estas plej bone fokusiĝi al transmaraj celmerkatoj, havi lokajn operaciajn teamojn en la loka areo, kaj plene integri la entreprenan kulturon, precipe vendadon kaj merkatadon, en la lokan merkaton por fari bonan laboron de lokalizado. Kompreneble, kompanioj ne iras eksterlanden por tutmondiĝi, sed prefere devas unue pripensi kial ili volas tutmondiĝi kaj kia estas ilia celo? Kial ni povas iri al la maro? Kio estas la finfina kapablo? Poste venas la demando pri kiel iri al la maro.
Simile, hejmaj tradukfirmaoj ankaŭ estas tre konservativaj rilate al partopreno en samrangaj internaciaj konferencoj. La partopreno de TalkingChina en internaciaj konferencoj kiel GALA/ALC/LocWorld/ELIA jam estas sufiĉe ofta, kaj li malofte vidas la ĉeeston de hejmaj samrangaj konferencoj. Kiel plifortigi la ĝeneralan voĉon kaj influon de la ĉina lingvoserva industrio en la internacia komunumo, kaj unuigi sin por varmeco, ĉiam estis problemo. Male, ni ofte vidas argentinajn tradukfirmaojn veni de malproksime ĉe internaciaj konferencoj. Ili ne nur partoprenas la konferencon, sed ankaŭ aperas kiel kolektiva bildo de komuna sudamerika hispanalingva provizanto. Ili ludas kelkajn publikajn rilatojn ĉe la konferenco, vigligas la etoson, kaj kreas kolektivan markon, de kiu indas lerni.
2) Aĉetanto: La tri ĉefaj klientgrupoj laŭ enspezoj en Usono estas sanservo, registaro/publika sektoro kaj edukaj institucioj, dum en Ĉinio ili estas informa kaj komunikada teknologio, translima e-komerco kaj edukado kaj trejnado (laŭ la Evolua Raporto de la Ĉina Tradukado kaj Lingvoserva Industrio de 2023 publikigita de la Ĉina Tradukista Asocio).
Sanprovizantoj (inkluzive de hospitaloj, asekuraj kompanioj kaj klinikoj) estas la kerna enspezofonto por pli ol 50% de siaj usonaj ekvivalentoj, kio havas klaran usonan karakterizaĵon. Tutmonde, Usono havas la plej altajn sanservajn elspezojn. Pro la efektivigo de miksita sistemo de privata kaj publika financado en Usono, lingvoservaj elspezoj en sanservo venas de kaj privataj hospitaloj, sanasekuraj kompanioj kaj klinikoj, kaj ankaŭ de registaraj programoj. Lingvoservaj kompanioj ludas kernan rolon en helpado al sanprovizantoj desegni kaj efektivigi lingvouzajn planojn. Laŭ leĝaj regularoj, lingvouzaj planoj estas devigaj por certigi, ke pacientoj kun limigita angla lingvoscio (LEP) havu egalan aliron al altkvalitaj medicinaj servoj.
La avantaĝoj de la supre menciita natura merkata postulo ne estas kompareblaj aŭ egaleblaj nacie. Sed la ĉina merkato ankaŭ havas siajn proprajn karakterizaĵojn. En la lastaj jaroj, la registare gvidata iniciato "La Zono kaj Vojo" kaj la ondo de ĉinaj lokaj entreprenoj irantaj eksterlanden kaŭzis pliajn tradukbezonojn de la ĉina aŭ angla al minoritataj lingvoj. Kompreneble, se vi volas partopreni en ĝi kaj fariĝi kvalifikita ludanto, ĝi ankaŭ metas pli altajn postulojn de niaj tradukservaj entreprenoj pri rimedoj kaj projekt-administradaj kapabloj.
3) Servenhavo: Preskaŭ duono de niaj usonaj kolegoj provizas signolingvajn servojn; 20% de la kompanioj provizas lingvotestadon (inkluzive de taksado de lingvoscio); 15% de la kompanioj provizas lingvotrejnadon (plejparte interrete).
Ne ekzistas korespondaj datumoj trovitaj nacie por la supre menciita enhavo, sed el sensa perspektivo, la proporcio en Usono devus esti pli alta ol en Ĉinio. La gajninto de proponantoj por hejmaj signolingvaj ofertoprojektoj ofte estas speciala lernejo aŭ eĉ retteknologia kompanio, kaj malofte tradukfirmao. Ekzistas ankaŭ kelkaj tradukfirmaoj, kiuj prioritatigas lingvotestadon kaj trejnadon kiel siajn ĉefajn komercajn areojn.
2. Entreprena strategio
Plej multaj usonaj samrangaj kompanioj prioritatigas "pliigon de enspezoj" kiel sian ĉefan prioritaton por 2023, dum triono de kompanioj elektas redukti funkciajn kostojn.
Rilate al serva strategio, pli ol duono de la kompanioj pliigis siajn servojn en la pasintaj tri jaroj, sed estas malpli da kompanioj planantaj pliigi siajn servojn en la venontaj tri jaroj. La servoj kiuj plej kreskis estas e-lernado, surlokaj subtekstaj servoj, maŝintraduka post-redaktado (PEMT), malproksima samtempa interpretado (RSI), dublado kaj malproksima video-interpretado (VRI). Servvastiĝo estas ĉefe pelata de klienta postulo. Tiurilate, ĝi similas al la situacio en Ĉinio. Plej multaj ĉinaj lingvaj servaj kompanioj respondis al la kreskanta merkata postulo en la lastaj jaroj, kaj kresko kaj kostoredukto ankaŭ estas eternaj temoj.
Dume, en la pasintaj du jaroj, multaj hejmaj samrangaj kompanioj diskutis pri plibonigoj de servoj, ĉu temas pri vastigado de la amplekso de servoj aŭ vertikale etendo. Ekzemple, tradukfirmaoj specialiĝantaj pri patenta tradukado vastigas sian fokuson al aliaj areoj de patentaj servoj; fari aŭtotradukon kaj kolekti informojn pri la aŭtoindustrio; traduki merkatajn dokumentojn por helpi klientojn eldoni kaj konservi transmarajn merkatajn amaskomunikilojn; ankaŭ provizi presnivelan tiparadon kaj postajn presservojn por traduki dokumentojn por presado; tiuj, kiuj laboras kiel konferencaj interpretistoj, respondecas pri efektivigo de konferencaj aferoj aŭ surloka konstruado; dum reteja tradukado, fari SEO- kaj SEM-efektivigon, ktp. Kompreneble, ĉiu transformo postulas esploradon kaj ne estas facila, kaj estos kelkaj kaptiloj en la provoprocezo. Tamen, kondiĉe ke temas pri strategia alĝustigo farita post racia decidiĝo, estas tre necese iom da persistemo en la tordita procezo. En la pasintaj tri ĝis kvin jaroj, TalkingChina Translation iom post iom aranĝis vertikalajn kampojn kaj lingvovastigajn produktojn (kiel ekzemple farmaciaj produktoj, patentoj, interretaj ludoj kaj aliaj tutdistraĵoj, anglalingva kaj eksterlanda internaciigo, ktp.). Samtempe, ĝi ankaŭ faris vertikalajn etendojn en sia sperto pri tradukaj produktoj por merkata komunikado. Dum ĝi bone fartas en tradukado de servomarkoj, ĝi ankaŭ eniris la verkadon de pli altvaloraj tekstoj (kiel vendargumentoj, gvidtitoloj, produktaj tekstoj, produktaj detaloj, parolaj tekstoj, ktp.), atingante bonajn rezultojn.
Rilate al la konkurenciva pejzaĝo, plej multaj usonaj samrangaj kompanioj konsideras grandajn, tutmondajn kaj plurlingvajn kompaniojn kiel siajn ĉefajn konkurantojn, kiel ekzemple LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ktp.; En Ĉinio, pro la diferencoj en la klientaro inter internaciaj lokalizaj kompanioj kaj lokaj tradukkompanioj, ekzistas relative malpli da rekta konkurenco. Pli da samranga konkurenco venas de prezkonkurenco inter tradukkompanioj, kie malaltprezaj kaj grandskalaj kompanioj estas la ĉefaj konkurantoj, precipe en ofertaj projektoj.
Ĉiam ekzistis signifa diferenco inter Ĉinio kaj Usono rilate al fuzioj kaj akiroj. La fuzio-akiraj agadoj de usonaj samrangaj landoj restas stabilaj, kun aĉetantoj konstante serĉantaj ŝancojn kaj eblaj vendistoj aktive serĉantaj aŭ atendante ŝancojn por vendi aŭ konservante kontakton kun fuzio-akiraj makleristoj. En Ĉinio, pro financaj reguligaj problemoj, taksadon malfacilas racie kalkuli; Samtempe, ĉar la estro estas la plej granda vendisto, povas esti riskoj transdoni klientajn rimedojn antaŭ kaj post la fuzio kaj akiro se la kompanio ŝanĝas posedantojn. Fuzioj kaj akiroj ne estas la normo.
3. Serva enhavo
Maŝintradukado (MT) estas vaste adoptita de samrangaj firmaoj en Usono. Tamen, la apliko de MT ene de kompanio ofte estas selektema kaj strategia, kaj diversaj faktoroj povas influi ĝiajn eblajn riskojn kaj avantaĝojn. Preskaŭ du trionoj de usonaj samrangaj firmaoj ofertas maŝintradukadajn postredaktadojn (PEMT) kiel servon al siaj klientoj, sed TEP restas la plej ofte uzata tradukservo. Kiam oni elektas inter la tri produktadreĝimoj de pure mana, pure maŝina, kaj maŝintradukado kaj redaktado, la klienta postulo estas la plej kritika faktoro influanta decidiĝon, kaj ĝia graveco superas la aliajn du ĉefajn faktorojn (enhavotipo kaj lingvoparo).
Rilate al interpretado, la usona merkato spertis signifajn ŝanĝojn. Ĉirkaŭ tri kvaronoj de la usonaj interpretaj servoprovizantoj provizas videan malproksiman interpretadon (VRI) kaj telefonan interpretadon (OPI), kaj ĉirkaŭ du trionoj de la kompanioj provizas malproksiman samtempan interpretadon (RSI). La tri ĉefaj areoj de interpretaj servoprovizantoj estas sanserva interpretado, komerca interpretado kaj jura interpretado. RSI ŝajnas resti altkreska niĉa merkato en Usono. Kvankam RSI-platformoj estas ĉefe teknologiaj kompanioj, la plej multaj platformoj nun ofertas komforton por akiri interpretajn servojn per homamaso-subteno kaj/aŭ kunlaboro kun lingvoservaj kompanioj. La rekta integriĝo de RSI-platformoj kun interretaj konferencaj iloj kiel Zoom kaj aliaj klientaj platformoj ankaŭ metas ĉi tiujn kompaniojn en favoran strategian pozicion en la administrado de entreprenaj interpretaj bezonoj. Kompreneble, la RSI-platformo ankaŭ estas vidata de la plej multaj usonaj samrangaj kompanioj kiel rekta konkuranto. Kvankam RSI havas multajn avantaĝojn rilate al fleksebleco kaj kosto, ĝi ankaŭ alportas efektivigajn defiojn, inkluzive de latenteco, aŭdiokvalito, defioj pri datuma sekureco, ktp.
La supra enhavo havas similecojn kaj diferencojn en Ĉinio, ekzemple RSI. TalkingChina Translation establis strategian kunlaboron kun platforma kompanio antaŭ la epidemio. Dum la epidemio, ĉi tiu platformo havis multan komercon memstare, sed post la epidemio, pli kaj pli da kunvenoj rekomenciĝis uzante senretajn formularojn. Tial, el la perspektivo de TalkingChina Translation kiel interpretisto, ŝajnas, ke la postulo pri surloka interpretado signife pliiĝis, kaj RSI iom malpliiĝis. Sed RSI efektive estas tre necesa suplemento kaj necesa kapablo por hejmaj interpretistaj provizantoj. Samtempe, la uzo de OPI en telefona interpretado jam estas multe pli malalta en la ĉina merkato ol en Usono, ĉar la ĉefaj uzscenaroj en Usono estas medicinaj kaj juraj, kio mankas en Ĉinio.
Rilate al maŝintradukado, maŝintraduka postredaktado (PEMT) estas kokida ripprodukto en la serva enhavo de hejmaj tradukfirmaoj. Klientoj malofte elektas ĝin, kaj kion ili pli volas estas akiri la saman kvaliton kaj pli rapidan rapidecon de homa tradukado je prezo proksima al maŝintradukado. Tial, la uzo de maŝintradukado estas eĉ pli nevidebla en la produktada procezo de tradukfirmaoj, sendepende de ĉu ĝi estas uzata aŭ ne. Ni bezonas provizi al klientoj kvalifikitan kvaliton kaj malaltajn prezojn (rapidajn, bonajn kaj malmultekostajn). Kompreneble, ekzistas ankaŭ klientoj, kiuj rekte provizas maŝintradukajn rezultojn kaj petas tradukfirmaojn provlegi sur ĉi tiu bazo. La percepto de TalkingChina Translation estas, ke la kvalito de la maŝintraduko provizita de la kliento estas malproksima de la atendoj de la kliento, kaj mana provlegado postulas profundan intervenon, ofte preter la amplekso de PEMT. Tamen, la prezo ofertita de la kliento estas multe pli malalta ol tiu de mana tradukado.
4. Kresko kaj profiteco
Malgraŭ makroekonomiaj kaj tutmondaj politikaj necertecoj, la kresko de usonaj samrangaj landoj en 2022 restis rezistema, kun 60% de la kompanioj spertantaj enspezkreskon kaj 25% spertantaj kreskorapidecojn superantajn 25%. Ĉi tiu rezisteco rilatas al pluraj ŝlosilaj faktoroj: la enspezoj de lingvoservaj kompanioj venas de malsamaj kampoj, kio faras la ĝeneralan efikon de postulfluktuoj sur la kompanion relative malgranda; Teknologioj kiel voĉo-teksto, maŝintradukado kaj malproksimaj interpretadplatformoj faciligas por entreprenoj efektivigi lingvajn solvojn en pli vasta gamo da medioj, kaj la uzkazoj de lingvaj servoj daŭre vastiĝas; Samtempe, la sanserva industrio kaj registaraj departementoj en Usono daŭre pliigas rilatajn elspezojn; Krome, la loĝantaro kun limigita angla sciopovo (LEP) en Usono konstante kreskas, kaj la devigo de lingvaj barilleĝaroj ankaŭ pliiĝas.
En 2022, usonaj samrangaj kompanioj ĝenerale profitas, kun averaĝa malneta profitmarĝeno inter 29% kaj 43%, kun lingva trejnado havanta la plej altan profitmarĝenon (43%). Tamen, kompare kun la antaŭa jaro, la profitmarĝenoj de tradukaj kaj interpretaj servoj iomete malpliiĝis. Kvankam plej multaj kompanioj pliigis siajn ofertojn al klientoj, la kresko de funkciaj kostoj (precipe laborkostoj) restas ŝlosila faktoro influanta la profitecon de ĉi tiuj du servoj.
En Ĉinio, ĝenerale, la enspezoj de tradukfirmaoj ankaŭ kreskas en 2022. El la perspektivo de malneta profitmarĝeno, oni povas diri, ke ĝi ankaŭ similas al siaj usonaj ekvivalentoj. Tamen, la diferenco estas, ke rilate al ofertoj, precipe por grandaj projektoj, la ofertoj estas malsuprenirantaj. Tial, la ŝlosila faktoro influanta profitecon ne estas la kresko de laborkostoj, sed la prezmalkresko kaŭzita de preza konkurenco. Tial, en situacio kie laborkostoj ne povas esti koresponde reduktitaj, aktive uzi teknologiojn kiel artefarita inteligenteco por redukti kostojn kaj pliigi efikecon estas ankoraŭ neevitebla elekto.
5. Prezoj
En la usona merkato, la vortprezo por tradukado, redaktado kaj korektlegado (TEP) ĝenerale pliiĝis je 2% ĝis 9%. La raporto de ALC kovras anglajn tradukprezojn por 11 lingvoj: araba, portugala, simpligita ĉina, franca, germana, japana, korea, rusa, hispana, tagaloga kaj vjetnama. La mediana prezo en la angla traduko estas 0.23 usonaj dolaroj por vorto, kun prezintervalo inter la plej malalta valoro de 0.10 kaj la plej alta valoro de 0.31; la mediana prezo en la simpligita ĉina-angla traduko estas 0.24, kun prezintervalo inter 0.20 kaj 0.31.
Usonaj samrangaj tradukistoj ĝenerale asertas, ke "klientoj esperas, ke artefarita inteligenteco kaj MT-iloj povas redukti kostojn, sed ne povas forlasi la kvalitnormon de 100% mana operacio." PEMT-tarifoj estas ĝenerale 20% ĝis 35% pli malaltaj ol tiuj de puraj manaj tradukservoj. Kvankam la vort-post-vorta prezmodelo ankoraŭ dominas la lingvan industrion, la ĝeneraligita uzo de PEMT fariĝis mova forto por iuj kompanioj enkonduki aliajn prezmodelojn.
Rilate al interpretado, la servotarifo en 2022 kreskis kompare kun la antaŭa jaro. La plej granda kresko estis en surloka konferenca interpretado, kun OPI, VRI, kaj RSI servotarifoj ĉiuj kreskantaj je 7% ĝis 9%.
Kompare kun tio, hejmaj tradukfirmaoj en Ĉinio ne estas tiel bonŝancaj. Sub la premo de la ekonomia medio, teknologiaj ŝokoj kiel artefarita inteligenteco, kostokontrolo fare de Partio A, kaj prezkonkurenco ene de la industrio, la prezoj de parolaj kaj skribaj tradukoj ne altiĝis sed malaltiĝis, precipe la prezoj de tradukoj.
6. Teknologio
1) TMS/CAT-ilo: MemoQ estas la plej uzata, kun pli ol 50% de usonaj samrangaj uzantoj de ĉi tiu platformo, sekvata de RWSTrados. Boostlingo estas la plej ofte uzata interpreta platformo, kun preskaŭ 30% de kompanioj raportantaj uzi ĝin por aranĝi, administri aŭ provizi interpretajn servojn. Ĉirkaŭ triono de lingvotestaj kompanioj uzas Zoom por provizi testajn servojn. En la elekto de maŝintradukaj iloj, Amazon AWS estas la plej ofte elektita, sekvata de Alibaba kaj DeepL, kaj poste Google.
La situacio en Ĉinio estas simila, kun diverseco de elektoj por maŝintradukiloj, same kiel produktoj de gravaj kompanioj kiel Baidu kaj Youdao, kaj ankaŭ maŝintradukiloj kiuj elstaras en specifaj kampoj. Inter hejmaj samrangaj kompanioj, krom la komuna uzo de maŝintradukado fare de lokalizaj kompanioj, la plej multaj kompanioj ankoraŭ fidas je tradiciaj tradukmetodoj. Tamen, kelkaj tradukkompanioj kun fortaj teknologiaj kapabloj aŭ fokusantaj pri specifa kampo ankaŭ komencis uzi maŝintradukteknologion. Ili kutime uzas maŝintradukilojn kiuj estas aŭ aĉetitaj aŭ luitaj de triaj partioj sed trejnitaj uzante sian propran korpuson.
2) Granda Lingvomodelo (MLM): Ĝi havas bonegajn maŝintradukajn kapablojn, sed ankaŭ havas siajn avantaĝojn kaj malavantaĝojn. En Usono, lingvoservaj kompanioj ankoraŭ ludas kernan rolon en provizado de lingvaj servoj al entreprenoj grandskale. Iliaj respondecoj inkluzivas kontentigi kompleksajn bezonojn de aĉetantoj per gamo da teĥnologie regataj lingvaj servoj, kaj konstrui ponton inter la servoj, kiujn artefarita inteligenteco povas provizi, kaj la lingvaj servoj, kiujn klientaj kompanioj bezonas efektivigi. Tamen, ĝis nun, la apliko de artefarita inteligenteco en internaj laborfluoj estas malproksima de ĝeneraligita. Ĉirkaŭ du trionoj de usonaj samrangaj kompanioj ne uzis artefaritan inteligentecon por ebligi aŭ aŭtomatigi iun ajn laborfluon. La plej ofte uzata maniero uzi artefaritan inteligentecon kiel pelan faktoron en laborfluo estas per vortprovizo-kreado helpata de AI. Nur 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por analizo de fontteksto; Ĉirkaŭ 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por aŭtomate taksi tradukkvaliton; Malpli ol 5% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por plani aŭ helpi interpretistojn en ilia laboro. Tamen, plej multaj usonaj samrangaj kompanioj plu komprenas LLM-on, kaj unu triono de kompanioj testas testkazojn.
Rilate al tio, komence, plej multaj hejmaj samrangaj kompanioj ne kapablis plene integri grandskalajn lingvomodelajn produktojn el eksterlando, kiel ekzemple ChatGPT, en la projektan procezon pro diversaj limigoj. Tial, ili povas uzi ĉi tiujn produktojn nur kiel inteligentajn demando-respondajn ilojn. Tamen, laŭlonge de la tempo, ĉi tiuj produktoj ne nur estis uzataj kiel maŝintradukiloj, sed ankaŭ sukcese integriĝis en aliajn funkciojn kiel polurado kaj traduktaksado. La diversaj funkcioj de ĉi tiuj LLM-oj povas esti mobilizitaj por provizi pli ampleksajn servojn por projektoj. Indas mencii, ke, pelite de eksterlandaj produktoj, ankaŭ aperis nacie evoluigitaj LLM-produktoj. Tamen, surbaze de nunaj reagoj, ankoraŭ ekzistas signifa breĉo inter hejmaj LLM-produktoj kaj eksterlandaj, sed ni kredas, ke estontece estos pli da teknologiaj sukcesoj kaj novigoj por malvastigi ĉi tiun breĉon.
3) MT, aŭtomata transskribo, kaj artefarita inteligenteco-subtekstoj estas la plej oftaj artefaritaj inteligentecaj servoj. La situacio en Ĉinio estas simila, kun signifa evoluo en teknologioj kiel parolrekono kaj aŭtomata transskribo en la lastaj jaroj, rezultigante signifan kostredukton kaj efikecoplibonigon. Kompreneble, kun la ĝeneraligita apliko de ĉi tiuj teknologioj kaj la kreskanta postulo, klientoj konstante serĉas pli bonan kostefikecon ene de limigitaj buĝetoj, kaj teknologiaj provizantoj tial klopodas disvolvi pli bonajn solvojn.
4) Rilate al integriĝo de tradukservoj, TMS povas integriĝi kun diversaj platformoj kiel klienta CMS (enhavo-administra sistemo) kaj nuba dosierbiblioteko; Rilate al interpretadservoj, malproksimaj interpretadiloj povas esti integritaj kun malproksimaj sanservaj liverplatformoj de klientoj kaj interretaj konferencplatformoj. La kosto de establado kaj efektivigo de integriĝo povas esti alta, sed integriĝo povas rekte enmeti solvojn de lingvoservaj kompanioj en la teknologian ekosistemon de la kliento, igante ĝin strategie signifa. Pli ol duono de usonaj samrangaj homoj kredas, ke integriĝo estas decida por konservi konkurencivon, kun proksimume 60% de kompanioj ricevantaj partan tradukvolumenon per aŭtomatigitaj laborfluoj. Rilate al teknologia strategio, la plej multaj kompanioj adoptas aĉetan aliron, kun 35% de kompanioj adoptantaj hibridan aliron de "aĉetado kaj konstruado".
En Ĉinio, grandaj tradukaj aŭ lokalizaj kompanioj kutime disvolvas integrajn platformojn por interna uzo, kaj kelkaj eĉ povas komercigi ilin. Krome, kelkaj triapartaj teknologiaj provizantoj ankaŭ lanĉis siajn proprajn integrajn produktojn, integrante CAT, MT, kaj LLM. Per reinĝenierado de la procezo kaj kombinado de artefarita inteligenteco kun homa tradukado, ni celas krei pli inteligentan laborfluon. Ĉi tio ankaŭ prezentas novajn postulojn por la kapablostrukturo kaj trejnaddirekto de lingvaj talentoj. Estonte, la traduka industrio vidos pli da scenaroj de hom-maŝina kuplado, kio reflektas la postulon de la industrio por pli inteligenta kaj efika disvolviĝo. Tradukistoj bezonas lerni kiel flekseble uzi artefaritan inteligentecon kaj aŭtomatigajn ilojn por plibonigi la ĝeneralan tradukadan efikecon kaj kvaliton.
TalkingChina Translation ankaŭ aktive provis apliki la integran platformon al sia propra produktadprocezo en ĉi tiu rilato. Nuntempe, ni ankoraŭ estas en la esplora stadio, kio prezentas defion por projektestroj kaj tradukistoj rilate al laborkutimoj. Ili bezonas elspezi multan energion por adaptiĝi al la novaj labormetodoj. Samtempe, la efikeco de uzo ankaŭ bezonas plian observadon kaj taksadon. Tamen, ni kredas, ke ĉi tiu pozitiva esplorado estas necesa.
7. Provizoĉeno de Rimedoj kaj Personaro
Preskaŭ 80% de usonaj samuloj raportas, ke ili alfrontas talentmankojn. Vendaj, interpretistoj kaj projektestroj estas inter la plej bonaj en postenoj kun alta postulo sed malabunda provizo. Salajroj restas relative stabilaj, sed vendaj postenoj pliiĝis je 20% kompare kun la antaŭa jaro, dum administraj postenoj malpliiĝis je 8%. Servorientiĝo kaj klienta servo, same kiel artefarita inteligenteco kaj grandaj datumoj, estas konsiderataj la plej gravaj kapabloj por dungitoj en la venontaj tri jaroj. Projektestro estas la plej ofte dungita posteno, kaj la plej multaj kompanioj dungas projektestron. Malpli ol 20% de kompanioj dungas teknikajn/programarajn programistojn.
La situacio en Ĉinio estas simila. Rilate al plentempa personaro, estas malfacile por la tradukindustrio reteni bonegajn vendotalentojn, precipe tiujn, kiuj komprenas produktadon, merkaton kaj klientan servon. Eĉ se ni faras paŝon malantaŭen kaj diras, ke la komerco de nia kompanio dependas nur de servado al malnovaj klientoj, ili ne estas unufoja solvo. Por provizi bonan servon, ni ankaŭ devas povi elteni konkurencon je akceptebla prezo. Samtempe, ekzistas ankaŭ altaj postuloj por la servo-orientiĝa kapablo de klientserva personaro (kiu povas profunde kompreni tradukajn bezonojn kaj evoluigi kaj efektivigi respondajn lingvajn servoplanojn) kaj la projekt-kontrola kapablo de projekt-administrada personaro (kiu povas kompreni rimedojn kaj procezojn, kontroli kostojn kaj kvaliton, kaj flekseble uzi diversajn teknologiojn, inkluzive de novaj artefaritinteligentecaj iloj).
Rilate al la provizĉeno de rimedoj, en la praktika funkciado de la traduka komerco de TalkingChina, oni trovos, ke en la pasintaj du jaroj aperis pli kaj pli da novaj postuloj en Ĉinio, kiel ekzemple la bezono de lokaj tradukaj rimedoj en eksterlandoj por ke ĉinaj entreprenoj povu tutmondiĝi; rimedoj en diversaj minoritataj lingvoj, kiuj kongruas kun la transmara ekspansio de la kompanio; specialigitaj talentoj en vertikalaj kampoj (ĉu en medicino, videoludado, patentoj, ktp., la respondaj tradukistaj rimedoj estas relative sendependaj, kaj sen responda fono kaj sperto, ili esence ne povas eniri); ekzistas ĝenerala manko de interpretistoj, sed ili bezonas esti pli flekseblaj rilate al servotempo (kiel ekzemple ŝargi laŭhore aŭ eĉ pli mallonge, anstataŭ la tradicia duontaga komenca prezo). Tial la tradukistaj rimedoj de tradukaj kompanioj fariĝas pli kaj pli nemalhavebla, servante kiel la plej proksima subtena teamo por la komerca departemento kaj postulante rimedan akiran teamon, kiu kongruas kun la komerca volumeno de la kompanio. Kompreneble, la akiro de rimedoj inkluzivas ne nur sendependajn tradukistojn, sed ankaŭ kunulajn kunlaborajn unuojn, kiel menciite antaŭe.
8. Vendoj kaj Merkatado
Hubspot kaj LinkedIn estas la ĉefaj vendo- kaj merkatigaj iloj de iliaj usonaj ekvivalentoj. En 2022, kompanioj asignos averaĝe 7% de sia jara enspezo al merkatado.
Kompare kun tio, ne ekzistas aparte utilaj vendiloj en Ĉinio, kaj LinkedIn ne povas esti uzata normale en Ĉinio. La vendmetodoj estas aŭ freneza ofertado aŭ manaĝeroj farantaj vendojn mem, kaj estas malmultaj grandskalaj vendoteamoj formitaj. La klienta konverta ciklo estas tro longa, kaj la kompreno kaj administrado de la kapablo pri "venda" pozicio estas ankoraŭ en relative baza stato, kio ankaŭ estas la kialo de la malrapida efikeco de rekrutado de vendoteamo.
Rilate al merkatado, preskaŭ ĉiu kolego ankaŭ funkciigas sian propran publikan konton ĉe WeChat, kaj TalkingChinayi ankaŭ havas sian propran videokonton ĉe WeChat. Samtempe, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ktp. ankaŭ havas iom da bontenado, kaj ĉi tiu speco de merkatado estas ĉefe markorientita; La ŝlosilvortoj SEM kaj SEO de Baidu aŭ Google emas esti rekte konvertitaj, sed en la lastaj jaroj, la kosto de konvertado de demandoj kreskis. Aldone al la kreskanta oferto de serĉiloj, la kosto de merkatiga personaro specialiĝanta pri reklamado ankaŭ kreskis. Krome, la kvalito de demandoj alportitaj de reklamado estas neegala, kaj ĝi ne povas esti celita laŭ la klienta celgrupo de la entrepreno, kio ne estas efika. Tial, en la lastaj jaroj, multaj hejmaj samrangaj homoj forlasis serĉilan reklamadon kaj pli uzis vendistojn por fari celitajn vendojn.
Kompare kun la industrio en Usono, kiu elspezas 7% de sia jara enspezo por merkatado, hejmaj tradukfirmaoj investas malpli en ĉi tiu areo. La ĉefa kialo por investi malpli estas ne konscii pri ĝia graveco aŭ ne scii kiel fari ĝin efike. Ne estas facile fari enhavmerkatadon por B2B-tradukservoj, kaj la defio de merkatiga efektivigo estas, kia enhavo povas allogi klientojn.
9. Aliaj aspektoj
1) Normoj kaj atestadoj
Pli ol duono de usonaj samuloj kredas, ke ISO-atestado helpas konservi konkurencivon, sed ĝi ne estas esenca. La plej populara ISO-normo estas la atestado ISO17100:2015, kiun aprobas unu el po tri kompanioj.
La situacio en Ĉinio estas, ke plej multaj ofertaj projektoj kaj internaj aĉetoj de iuj entreprenoj postulas ISO9001, do kiel deviga indikilo, plej multaj tradukfirmaoj ankoraŭ postulas atestadon. Kompare kun aliaj, ISO17100 estas aldona punkto, kaj pli da eksterlandaj klientoj havas ĉi tiun postulon. Tial, tradukfirmaoj juĝos ĉu necesas fari ĉi tiun atestadon surbaze de sia propra klientaro. Samtempe, ekzistas ankaŭ strategia kunlaboro inter la Ĉina Traduka Asocio kaj la Fangyuan Logo-Atestada Grupo por lanĉi A-nivelan (A-5A) atestadon por tradukservoj en Ĉinio.
2) Ŝlosilaj indikiloj por taksado de rendimento
50% de usonaj samrangaj kompanioj uzas enspezojn kiel komercan indikilon, kaj 28% de kompanioj uzas profiton kiel komercan indikilon. La plej ofte uzataj nefinancaj indikiloj estas klientaj reagoj, malnovaj klientoj, transakciaj indicoj, nombro de mendoj/projektoj kaj novaj klientoj. Klienta reago estas la plej ofte uzata taksa indikilo por mezuri la kvaliton de la produktaĵo. La situacio en Ĉinio estas simila.
3) Regularoj kaj leĝaro
La ĝisdatigitaj skalaj normoj de la Malgranda Komerca Asocio de Ameriko (SBA) ekvalidos en januaro 2022. La sojlo por tradukaj kaj interpretaj kompanioj estis levita de 8 milionoj da dolaroj ĝis 22,5 milionoj da dolaroj. Malgrandaj entreprenoj de SBA rajtas ricevi rezervitajn aĉetajn ŝancojn de la federacia registaro, partopreni en diversaj komercevoluigaj programoj, mentoraj programoj, kaj havi la ŝancon interagi kun diversaj fakuloj. La situacio en Ĉinio estas malsama. Ekzistas koncepto de malgrandaj kaj mikro-entreprenoj en Ĉinio, kaj subteno pli speguliĝas en impostaj instigoj.
4) Datuma privateco kaj retsekureco
Pli ol 80% de usonaj samrangaj kompanioj efektivigis politikojn kaj procedurojn kiel mezurojn por preventi ciberajn okazaĵojn. Pli ol duono de la kompanioj efektivigis mekanismojn por detekti okazaĵojn. Preskaŭ duono de la kompanioj faras regulajn riskotaksojn kaj establas rolojn kaj respondecojn rilatajn al cibersekureco ene de la kompanio. Ĉi tio estas pli strikta ol ĉe plej multaj ĉinaj tradukfirmaoj.
Resumante, en la raporto de ALC, ni vidis plurajn ŝlosilvortojn de usonaj samrangaj kompanioj:
1. Kresko
En 2023, alfrontante kompleksan ekonomian medion, la lingvoserva industrio en Usono ankoraŭ konservas fortan viglecon, kun plej multaj kompanioj atingantaj kreskon kaj stabilan enspezon. Tamen, la nuna medio prezentas pli grandajn defiojn al la profiteco de kompanioj. "Kresko" restas la fokuso de lingvoservaj kompanioj en 2023, manifestiĝante per daŭra vastigado de vendaj teamoj kaj optimumigo de la provizĉeno de rimedoj por interpretistoj kaj tradukistoj. Samtempe, la nivelo de fuzioj kaj akiroj en la industrio restas stabila, ĉefe pro la espero eniri novajn vertikalajn kampojn kaj regionajn merkatojn.
2. Kosto
Kvankam la nombro de dungitoj konstante kreskas, la labormerkato ankaŭ alportis kelkajn evidentajn defiojn; Bonegaj vendistoj kaj projektestroj estas malabundaj. Dume, la premo kontroli kostojn malfaciligas la dungadon de spertaj sendependaj tradukistoj je favoraj tarifoj.
3. Teknologio
La ondo de teknologia ŝanĝo konstante transformas la pejzaĝon de la lingva servo-industrio, kaj entreprenoj alfrontas pli kaj pli da teknologiaj elektoj kaj strategiaj decidoj: kiel efike kombini la novigan kapablon de artefarita inteligenteco kun homa profesia scio por provizi diversigitajn servojn? Kiel integri novajn ilojn en laborfluon? Kelkaj malgrandaj kompanioj maltrankviliĝas pri tio, ĉu ili povas samrapidiĝi kun teknologiaj ŝanĝoj. Tamen, la plej multaj tradukaj kolegoj en Usono havas pozitivan sintenon al novaj teknologioj kaj kredas, ke la industrio havas la kapablon adaptiĝi al la nova teknologia medio.
4. Servorientiĝo
La klientcentra "serva orientiĝo" estas temo plurfoje proponita de usonaj tradukkolegoj. La kapablo adapti lingvajn solvojn kaj strategiojn laŭ klientaj bezonoj estas konsiderata la plej grava kapablo por dungitoj en la lingva serva industrio.
La supraj ŝlosilvortoj ankaŭ aplikeblas en Ĉinio. La kompanioj kun "kresko" en la ALC-raporto ne estas inter 500 000 kaj 1 miliono da usonaj dolaroj. Kiel malgranda entrepreno kun enspezoj, la percepto de TalkingChina Translation estas ankaŭ, ke la hejma tradukkomerco tendencis flui al pli grandaj tradukentreprenoj en la lastaj jaroj, montrante signifan Mateo-efikon. El ĉi tiu perspektivo, pliigi enspezojn ankoraŭ estas la ĉefa prioritato. Rilate al kostoj, tradukkompanioj antaŭe aĉetis tradukproduktadajn prezojn, kiuj estis plejparte por mana tradukado, provlegado aŭ PEMT. Tamen, en la nova postulmodelo, kie PEMT estas pli kaj pli uzata por produkti manan tradukkvaliton, kiel adapti la produktadprocezon? Estas urĝe kaj grave aĉeti novan koston por kunlaborantaj tradukistoj por plenumi profundan provlegadon surbaze de MT kaj finfine produkti manan tradukkvaliton (malsaman ol simpla PEMT), samtempe provizante respondajn novajn laborgvidliniojn.
Rilate al teknologio, ankaŭ hejmaj samrangaj kompanioj aktive ampleksas teknologion kaj faras necesajn alĝustigojn al produktadaj procezoj. Rilate al serva orientiĝo, ĉu TalkingChina Translate havas fortan klientan rilaton aŭ fidas je kontinua mem-plibonigo, markadministrado, serva rafinado kaj klienta postulo-orientiĝo, la taksa indikilo por kvalito estas "klienta reago", anstataŭ kredi, ke "kompleta produktada kaj kvalitkontrola procezo estas efektivigita". Kiam ajn estas konfuzo, eliri, kontakti klientojn kaj aŭskulti iliajn voĉojn estas la ĉefa prioritato de klienta administrado.
Kvankam 2022 estis la plej severa jaro por la hejma epidemio, la plej multaj hejmaj tradukfirmaoj tamen atingis enspezkreskon. 2023 estas la unua jaro post la resaniĝo de la epidemio. La kompleksa politika kaj ekonomia medio, same kiel la duobla efiko de AI-teknologio, prezentas grandajn defiojn al la kresko kaj profiteco de tradukfirmaoj. Kiel uzi teknologion por redukti kostojn kaj pliigi efikecon? Kiel venki en la ĉiam pli furioza preza konkurenco? Kiel pli bone fokusiĝi al klientoj kaj kontentigi iliajn ĉiam ŝanĝiĝantajn bezonojn, precipe la internaciajn lingvajn servojn de ĉinaj lokaj entreprenoj en la lastaj jaroj, dum iliaj profitmarĝenoj estas kunpremataj? Ĉinaj tradukfirmaoj aktive pripensas kaj praktikas ĉi tiujn aferojn. Krom la diferencoj en naciaj kondiĉoj, ni ankoraŭ povas trovi kelkajn utilajn referencojn de niaj usonaj kolegoj en la Industria Raporto de ALC de 2023.
Ĉi tiun artikolon provizis sinjorino Su Yang (ĝenerala direktoro de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Afiŝtempo: 1-a de februaro 2024