Komparo de la Traduka Industrio inter Ĉinio kaj Usono de la 2023ALC-Industria Raporto

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintradukado sen postredaktado.

La Association of American Language Companies (ALC) estas industria asocio bazita en Usono.La membroj de la asocio estas ĉefe entreprenoj, kiuj provizas tradukadon, interpretadon, lokalizon kaj lingvokomercan servojn.ALC esence okazigas jarkunvenojn ĉiujare por paroli pri industrirajtoj, fari rondtablan diskutojn pri temoj kiel industrio-disvolviĝo, komerca administrado, merkato kaj teknologio, kaj ankaŭ organizi reprezentantojn de usonaj tradukfirmaoj por lobi la Kongreson.Krom invitado de industriaj proparolantoj, la jarkunveno ankaŭ aranĝos konatajn kompaniajn administrajn konsilistojn aŭ gvidadtrejnajn fakulojn kaj aliajn neindustriajn proparolantojn, kaj publikigos la ĉiujaran ALC-industrian raporton.

En ĉi tiu artikolo, ni prezentas la enhavon de la 2023ALC-Industria Raporto (publikigita en septembro 2023, kun du trionoj de la enketitaj kompanioj estas membroj de ALC kaj pli ol 70% kun sidejo en Usono), kombinita kun la persona sperto de TalkingChina Translate en la industrio, por fari simplan komparon de la komerca stato de la tradukindustrio en Ĉinio kaj Usono.Ni ankaŭ esperas uzi la ŝtonojn de aliaj landoj por eltranĉi nian propran jadon.

一、La ALC-raporto provizas industriajn ŝlosilajn datumajn statistikojn de 14 aspektoj por ke ni raportu kaj komparu unu post la alia:

1. Komerca modelo

Similecoj inter Ĉinio kaj Usono:

1) Serva enhavo: 60% de la kernaj servoj de usonaj samideanoj fokusiĝas al tradukado, 30% al interpretado, kaj la ceteraj 10% estas disigitaj inter diversaj tradukservoproduktoj;Pli ol duono de la kompanioj disponigas amaskomunikilarajn lokalizservojn, inkluzive de transskribo, dublado, subtekstoj kaj dublado.

2) Aĉetanto: Kvankam pli ol du trionoj de usonaj samuloj servas advokatfirmaojn, nur 15% de kompanioj uzas ilin kiel sian ĉefan enspezofonton.Ĉi tio indikas, ke la lingvaj servaj elspezoj de advokatfirmaoj estas tre disaj, kio ĝenerale kongruas kun la provizora naturo de juraj tradukbezonoj kaj la pli malalta ol averaĝa matureco de traduk-aĉetado en la industrio.Krome, pli ol duono de niaj usonaj ekvivalentoj disponigas lingvajn servojn al kreaj, merkataj kaj ciferecaj institucioj.Tiuj institucioj funkcias kiel perantoj inter lingvaj servaj kompanioj kaj finaĉetantoj de diversaj industrioj.En la lastaj jaroj, la rolo kaj limoj de lingvoservoj malklariĝis: kelkaj kreivaj institucioj disponigas lingvajn servojn, dum aliaj ekspansiiĝas en la kampon de kreado de enhavo.Dume, 95% de usonaj kunuloj disponigas lingvajn servojn al aliaj kunkompanioj, kaj akiro ene de ĉi tiu industrio estas movita de kunlaboraj rilatoj.

La supraj trajtoj estas similaj al la situacio en Ĉinio.Ekzemple, en lastatempaj komercaj operacioj, TalkingChina Translation renkontis kazon kie grava kliento, kiu deĵoris dum multaj jaroj, pro konsideroj de enhavproduktada konsistenco kaj kosto, re-ofertis kaj centralizis akiron de ĉiuj filmado, dezajno, animacio, tradukado, kaj aliaj enhavo-rilataj entreprenoj.La akirpartoprenantoj estis plejparte reklamfirmaoj, kaj la venka proponanto iĝis la ĝenerala entreprenisto por enhavkreemo.La traduklaboron ankaŭ plenumis ĉi tiu ĝenerala entreprenisto, Aŭ kompleta aŭ subkontraktita de si mem.Tiamaniere, kiel la originala tradukservo-provizanto, TalkingChina nur povas klopodi por daŭre kunlabori kun ĉi tiu ĝenerala kontraktisto kiel eble plej multe, kaj estas tre malfacile tute transpasi la limon kaj fariĝi enhava kreiva ĝenerala kontraktisto.

Koncerne samrangan kunlaboron, la specifa proporcio en Ĉinio estas nekonata, sed estas certe, ke ĝi fariĝis ĉiam pli ofta tendenco en la lastaj jaroj, celanta kontentigi klientajn bezonojn, plifortigi kapablojn en vertikalaj kampoj kaj aliaj lingvoj, starigi pli flekseblajn provizoĉenojn. , aŭ vastigi aŭ digesti produktadkapaciton, kun komplementaj avantaĝoj.Ankaŭ la privata ĝua asocio aktive faras kelkajn utilajn planojn kaj provojn ĉi-rilate.

Diferencoj inter Ĉinio kaj Usono:

1) Internacia ekspansio: Plejparto de niaj usonaj ekvivalentoj generas sian ĉefan enspezon de hejmaj klientoj, sed unu el ĉiu tri kompanioj havas oficejojn en du aŭ pli da landoj, kvankam ne ekzistas pozitiva proporcia rilato inter enspezo kaj la nombro de internaciaj branĉoj.Ŝajnas, ke la proporcio de internacia ekspansio inter usonaj samuloj estas multe pli alta ol la nia, kio rilatas al iliaj avantaĝoj en geografia loko, lingvo kaj kultura simileco.Ili eniras novajn merkatojn per internacia ekspansio, akiras teknologiajn rimedojn aŭ establas malmultekostajn produktadcentrojn.

Kompare kun ĉi tio, la internacia ekspansia indico de ĉinaj tradukaj samuloj estas multe pli malalta, kun nur kelkaj kompanioj sukcese tutmonde.El la malmultaj sukcesaj kazoj, oni povas vidi, ke esence la komercaj administrantoj mem devas eliri unue.Plej bone estas koncentriĝi pri eksterlandaj celmerkatoj, havi lokajn operaciajn teamojn en la loka areo kaj plene integri la kompanian kulturon, precipe vendon kaj merkatadon, en la lokan merkaton por fari bonan laboron de lokalizo.Kompreneble, kompanioj ne iras eksterlanden pro tutmondiĝo, sed prefere devas unue pripensi kial ili volas tutmondiĝi kaj kia estas ilia celo?Kial ni povas iri al la maron?Kio estas la finfina kapablo?Poste venas la demando kiel iri al la maron.

Simile, enlandaj tradukfirmaoj ankaŭ estas tre konservativaj partoprenante en samrangaj internaciaj konferencoj.La partopreno de TalkingChina en internaciaj konferencoj kiel GALA/ALC/LocWorld/ELIA jam estas sufiĉe ofta, kaj li malofte vidas la ĉeeston de enlandaj kunuloj.Kiel plibonigi la ĝeneralan voĉon kaj influon de la ĉina lingvoserva industrio en la internacia komunumo, kaj kuniĝi por varmo, ĉiam estis problemo.Male, ni ofte vidas argentinajn tradukentreprenojn veni de malproksime ĉe internaciaj konferencoj.Ili ne nur partoprenas en la konferenco sed ankaŭ aperas kiel kolektiva bildo de komuna sudamerika hispana lingvoprovizanto.Ili ludas kelkajn publikrilatajn ludojn ĉe la konferenco, vigligas la etoson kaj kreas kolektivan markon, el kiu indas lerni.

2) Aĉetanto: La plej bonaj tri klientgrupoj laŭ enspezo en Usono estas sanservo, registara/publika sektoro kaj edukaj institucioj, dum en Ĉinio, ili estas informa kaj komunika teknologio, translima elektronika komerco kaj edukado kaj trejnado (laŭ la Disvolva Raporto de 2023 de la Ĉina Traduka kaj Lingva Servo-Industrio publikigita de la Ĉina Tradukista Asocio).

Sanprovizantoj (inkluzive de hospitaloj, asekurentreprenoj kaj klinikoj) estas la kernfonto de enspezo por pli ol 50% de siaj amerikaj ekvivalentoj, kiu havas klaran amerikan karakterizaĵon.Tutmonde, Usono havas la plej altan sanan elspezon.Pro la efektivigo de miksita sistemo de privata kaj publika financado en Usono, lingvaj servaj elspezoj en sanservo venas de kaj privataj hospitaloj, sanasekurentreprenoj, kaj klinikoj, same kiel registaraj programoj.Lingvoservaj kompanioj ludas kernan rolon por helpi sanprovizantoj desegni kaj efektivigi lingvouzoplanojn.Laŭ leĝaj regularoj, lingvouzaj planoj estas devigaj por certigi, ke pacientoj kun limigita angla scipovo (LEP) havu egalan aliron al altkvalitaj medicinaj servoj.

La avantaĝoj de ĉi-supra natura merkatpostulo ne povas esti komparitaj aŭ egalitaj enlande.Sed la ĉina merkato ankaŭ havas siajn proprajn trajtojn.En la lastaj jaroj, la registaro gvidis Iniciaton de Zono kaj Vojo kaj la ondo de ĉinaj lokaj entreprenoj eksterlanden estigis pli multajn tradukbezonojn de la ĉina aŭ la angla al minoritataj lingvoj.Kompreneble, se vi volas partopreni ĝin kaj fariĝi kvalifikita ludanto, ĝi ankaŭ metas pli altajn postulojn al niaj tradukservaj entreprenoj por rimedoj kaj projekt-administradkapabloj.

3) Servenhavo: Preskaŭ duono de niaj usonaj ekvivalentoj disponigas signolingvajn servojn;20% de kompanioj disponigas lingvotestadon (engaĝante lingvan kapablecon-takso);15% de kompanioj donas lingvotrejnadon (plejparte interrete).

Ne estas respondaj datumoj trovitaj enlande por ĉi-supra enhavo, sed el sensa perspektivo, la proporcio en Usono devus esti pli alta ol en Ĉinio.La gajnanta proponanto por enlandaj signolingvaj ofertprojektoj ofte estas speciala lernejo aŭ eĉ reta teknologiofirmao, kaj malofte tradukfirmao.Ekzistas ankaŭ kelkaj tradukfirmaoj kiuj prioritatas lingvotestadon kaj trejnadon kiel siajn ĉefajn komercajn areojn.

2. Korporacia strategio

Plej multaj usonaj samuloj prioritatas "kreskantan enspezon" kiel sian ĉefan prioritaton por 2023, dum unu'triono de kompanioj elektas redukti operaciajn kostojn.

Koncerne al servostrategio, pli ol duono de la kompanioj pliigis siajn servojn en la pasintaj tri jaroj, sed estas malpli da kompanioj planantaj pliigi siajn servojn en la venontaj tri jaroj.La servoj, kiuj plej multe pliiĝis, estas e-lernado, surlokaj subtitolaj servoj, maŝintraduka postredaktado (PEMT), fora samtempa interpretado (RSI), dublado kaj video fora interpretado (VRI).Serva ekspansio estas plejparte pelita de klienta postulo.Ĉi-rilate ĝi similas al la situacio en Ĉinio.Plej multaj ĉinaj servaj kompanioj respondis al la kreskanta merkata postulo en la lastaj jaroj, kaj kresko kaj kostoredukto ankaŭ estas eternaj temoj.

Dume, en la pasintaj du jaroj, multaj hejmaj kunuloj diskutis pri plibonigoj de servo, ĉu ĝi vastigas la amplekson de servoj aŭ etendiĝas vertikale.Ekzemple, tradukfirmaoj kiuj specialiĝas pri patenttradukado vastigas sian fokuson al aliaj areoj de patentservoj;Farante aŭtan tradukadon kaj kolektante inteligentecon pri la aŭtindustrio;Traduku merkatajn dokumentojn por helpi klientojn publikigi kaj konservi eksterlandajn merkatajn amaskomunikilarojn;Mi ankaŭ disponigas presannivelan kompostadon kaj postajn presajn servojn por tradukado de dokumentoj por presitaj;Tiuj, kiuj laboras kiel konferencaj interpretistoj, respondecas pri plenumado de konferencaferoj aŭ surloka konstruado;Farante retejon tradukadon, faru SEO kaj SEM-ekzekuton, ktp.Kompreneble, ĉiu transformo postulas esploradon kaj ne estas facila, kaj estos iuj malfacilaĵoj en la procezo de provado.Tamen, kondiĉe ke ĝi estas strategia alĝustigo farita post racia decidfarado, estas tre necese fari iom da persistemo en la turmenta procezo.En la pasintaj tri ĝis kvin jaroj, TalkingChina Translation iom post iom elmetis vertikalajn kampojn kaj lingvajn ekspansigajn produktojn (kiel ekzemple medikamentoj, patentoj, interretaj ludoj kaj aliaj patoludoj, angla kaj eksterlanda internaciigo ktp.).Samtempe, ĝi ankaŭ faris vertikalajn etendaĵojn en sia kompetenteco pri merkatkomunikaj tradukproduktoj.Farante bone en tradukado de servaj markoj, ĝi ankaŭ eniris la verkadon de pli alta valoro aldonita kopio (kiel vendopunktoj, gvidtitoloj, produktokopio, produktaj detaloj, parola kopio, ktp.), atingante bonajn rezultojn.

Koncerne konkurencivan pejzaĝon, la plej multaj usonaj samuloj konsideras grandajn, tutmondajn kaj plurlingvajn kompaniojn kiel siajn ĉefajn konkurantojn, kiel LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, ktp;En Ĉinio, pro la diferencoj en klientbazo inter internaciaj lokalizigaj kompanioj kaj lokaj tradukaj kompanioj, estas relative malpli rekta konkurenco.Pli da kunkonkurado venas de prezkonkurado inter tradukfirmaoj, kun malalta prezo kaj grandskalaj firmaoj estas la ĉefaj konkurantoj, precipe en ofertprojektoj.

Ĉiam estis grava diferenco inter Ĉinio kaj Usono rilate kuniĝojn kaj akirojn.La akirado- kaj akiragadoj de usonaj samuloj restas stabilaj, kun aĉetantoj senĉese serĉantaj ŝancojn kaj eblaj vendistoj aktive serĉantaj aŭ atendante ŝancojn vendi aŭ konservi kontakton kun fuzio- kaj akiraj makleristoj.En Ĉinio, pro financaj reguligaj aferoj, taksado estas malfacile kalkulebla prudente;Samtempe, ĉar la estro estas la plej granda vendisto, povas esti riskoj transdoni klientajn rimedojn antaŭ kaj post la fuzio kaj akiro se la kompanio ŝanĝas manojn.Fuzioj kaj akiroj ne estas la normo.

3. Serva enhavo

Maŝintradukado (MT) estis vaste adoptita de kunuloj en Usono.Tamen, la apliko de MT ene de firmao ofte estas selektema kaj strategia, kaj diversaj faktoroj povas influi ĝiajn eblajn riskojn kaj avantaĝojn.Preskaŭ du trionoj de usonaj samuloj ofertas maŝintradukan postredaktadon (PEMT) kiel servon al siaj klientoj, sed TEP restas la plej ofte uzata tradukservo.Kiam oni elektas inter la tri produktadmanieroj de pura mana, pura maŝina kaj maŝina tradukado kaj redaktado, klienta postulo estas la plej kritika faktoro influanta decidofaradon, kaj ĝia graveco superas la aliajn du ĉefajn faktorojn (enhava tipo kaj lingvopariĝo).

Laŭ interpretado, la usona merkato spertis gravajn ŝanĝojn.Proksimume tri kvaronoj de amerikaj interpretaj servoprovizantoj disponigas videoforan interpreton (VRI) kaj telefoninterpreton (OPI), kaj proksimume du trionoj de firmaoj disponigas malproksiman samtempan interpreton (RSI).La tri ĉefaj areoj de interpretaj servoprovizantoj estas saninterpreto, komerca interpreto kaj laŭleĝa interpreto.RSI ŝajnas resti alta kreska niĉa merkato en Usono.Kvankam RSI-platformoj estas plejparte teknologiaj kompanioj, la plej multaj platformoj nun disponigas oportunon por akirado de interpretaj servoj per homamasa kontraktado kaj/aŭ kunlaboro kun lingvoservofirmaoj.La rekta integriĝo de RSI-platformoj kun interretaj konferencaj iloj kiel Zoom kaj aliaj klientplatformoj ankaŭ metas ĉi tiujn kompaniojn en favoran strategian pozicion en administrado de kompaniaj interpretaj bezonoj.Kompreneble, la RSI-platformo ankaŭ estas vidata de la plej multaj usonaj samuloj kiel rekta konkuranto.Kvankam RSI havas multajn avantaĝojn laŭ fleksebleco kaj kosto, ĝi ankaŭ alportas efektivigajn defiojn, inkluzive de latenteco, audiokvalito, datumsekurecaj defioj, ktp.

La supraj enhavoj havas similecojn kaj diferencojn en Ĉinio, kiel RSI.TalkingChina Translation establis strategian kunlaboron kun platforma kompanio antaŭ la epidemio.Dum la epidemio, ĉi tiu platformo havis multe da komerco memstare, sed post la epidemio, pli kaj pli da kunvenoj rekomencis uzi eksterretajn formojn.Tial, el la perspektivo de TalkingChina Translation kiel interpretprovizanto, ĝi sentas, ke la postulo pri surloka interpretado signife pliiĝis, kaj RSI certagrade malpliiĝis, Sed RSI ja estas tre necesa suplemento kaj necesa kapablo por hejmaj. provizantoj de interpretaj servoj.Samtempe, la uzo de OPI en telefona interpretado jam estas multe pli malalta en la ĉina merkato ol en Usono, ĉar la ĉefaj uzscenaroj en Usono estas medicinaj kaj juraj, kio mankas en Ĉinio.

Koncerne maŝintradukadon, maŝintraduka postredaktado (PEMT) estas kokida ripa produkto en la serva enhavo de hejmaj tradukaj kompanioj.Klientoj malofte elektas ĝin, kaj kion ili pli volas estas akiri la saman kvaliton kaj pli rapidan rapidecon de homa tradukado je prezo proksima al maŝintradukado.Tial, la uzo de maŝintradukado estas eĉ pli nevidebla en la produktada procezo de tradukaj kompanioj, sendepende de ĉu ĝi estas uzata aŭ ne, Ni devas provizi klientojn kun kvalifikita kvalito kaj malaltaj prezoj (rapida, bona kaj malmultekosta).Kompreneble, estas ankaŭ klientoj, kiuj rekte liveras maŝintradukajn rezultojn kaj petas tradukkompaniojn provlegi sur tiu ĉi bazo.La percepto de TalkingChina Translation estas, ke la kvalito de la maŝintradukado provizita de la kliento estas malproksima de la atendoj de la kliento, kaj mana provlegado postulas profundan intervenon, ofte preter la amplekso de PEMT.Tamen, la prezo ofertita de la kliento estas multe pli malalta ol tiu de mana tradukado.

4. Kresko kaj profiteco

Malgraŭ makroekonomiaj kaj tutmondaj politikaj necertecoj, la kresko de usonaj samuloj en 2022 restis rezistema, kun 60% de kompanioj spertas enspezon kreskon kaj 25% spertas kreskorapidecojn superantajn 25%.Ĉi tiu rezistemo rilatas al pluraj ŝlosilaj faktoroj: la enspezo de lingvaj servaj kompanioj venas de malsamaj kampoj, kio faras la ĝeneralan efikon de postulfluktuoj sur la firmao relative malgranda;Teknologioj kiel voĉo al teksto, maŝintradukado kaj foraj interpretaj platformoj faciligas por entreprenoj efektivigi lingvosolvojn en pli larĝa gamo da medioj, kaj la uzkazoj de lingvoservoj daŭre disetendiĝas;Samtempe, la sanindustrio kaj registaraj departementoj en Usono daŭre pliigas rilatajn elspezojn;Krome, la loĝantaro kun limigita angla scipovo (LEP) en Usono senĉese pliiĝas, kaj ankaŭ pliiĝas la plenumado de leĝaro pri lingvobaro.

En 2022, usonaj samuloj estas ĝenerale enspezigaj, kun meza malneta profitmarĝeno inter 29% kaj 43%, kun lingvotrejnado havas la plej altan profitmarĝenon (43%).Tamen, kompare kun la antaŭa jaro, la profitmarĝenoj de tradukaj kaj interpretaj servoj iomete malpliiĝis.Kvankam la plej multaj kompanioj pliigis siajn kotizojn al klientoj, la pliiĝo de operaciaj kostoj (precipe laborkostoj) restas ŝlosila faktoro influanta la profitecon de ĉi tiuj du servoj.

En Ĉinio, ĝenerale, la enspezo de tradukaj kompanioj ankaŭ plialtiĝas en 2022. El la perspektivo de malneta profitmarĝeno, oni povas diri, ke ĝi ankaŭ similas al siaj usonaj ekvivalentoj.Tamen, la diferenco estas, ke laŭ citaĵo, precipe por grandaj projektoj, la citaĵo estas malsupren.Tial, la ŝlosila faktoro influanta profitecon ne estas la pliiĝo de laborkostoj, sed la prezmalkresko kaŭzita de prezkonkurado.Tial, en la situacio kie laborkostoj ne povas esti responde reduktitaj, aktive uzi teknologiojn kiel artefarita inteligenteco por redukti kostojn kaj pliigi efikecon daŭre estas neevitebla elekto.

5. Prezoj

En la usona merkato, la vortkurzo por tradukado, redaktado kaj provlegado (TEP) ĝenerale pliiĝis je 2% ĝis 9%.La ALC-raporto kovras anglajn tradukprezojn por 11 lingvoj: araba, portugala, simpligita ĉina, franca, germana, japana, korea, rusa, hispana, tagaloga kaj vjetnama.La meza prezo en la angla traduko estas 0,23 usonaj dolaroj po vorto, kun prezintervalo inter la plej malalta valoro de 0,10 kaj la plej alta valoro de 0,31;La meza prezo en la simpligita ĉina angla traduko estas 0,24, kun prezintervalo inter 0,20 kaj 0,31.

Usonaj samuloj ĝenerale deklaras, ke "klientoj esperas, ke artefarita inteligenteco kaj MT-iloj povas redukti kostojn, sed ne povas forlasi la kvalitan normon de 100% mana operacio.".PEMT-tarifoj estas ĝenerale 20% ĝis 35% pli malaltaj ol puraj manaj tradukservoj.Kvankam la vort-post-vorta prezmodelo ankoraŭ dominas la lingvan industrion, la ĝeneraligita uzo de PEMT fariĝis mova forto por kelkaj firmaoj enkonduki aliajn prezmodelojn.

Laŭ interpretado, la servokurzo en 2022 pliiĝis kompare kun la antaŭa jaro.La plej granda pliiĝo estis en surloka konferenca interpreto, kun OPI, VRI, kaj RSI-servotarifoj ĉiuj pliiĝantaj je 7% ĝis 9%.

Kompare kun tio, enlandaj tradukaj kompanioj en Ĉinio ne estas tiel bonŝancaj.Sub la premo de la ekonomia medio, teknologiaj ŝokoj kiel artefarita inteligenteco, kostkontrolo de Partio A, kaj prezkonkurado ene de la industrio, la prezoj de parolaj kaj skribitaj tradukoj ne pliiĝis sed malpliiĝis, precipe en tradukprezoj.

6. Teknologio

1) TMS/CAT-ilo: MemoQ gvidas, kun pli ol 50% de usonaj samuloj uzante ĉi tiun platformon, sekvata de RWSTrados.Boostlingo estas la plej ofte uzata interpreta platformo, kun preskaŭ 30% de kompanioj raportantaj uzi ĝin por aranĝi, administri aŭ provizi interpretajn servojn.Ĉirkaŭ unu triono de lingvaj testaj kompanioj uzas Zoom por provizi testajn servojn.En la elekto de maŝintradukaj iloj, Amazon AWS estas la plej ofte elektita, sekvata de Alibaba kaj DeepL, kaj poste de Guglo.

La situacio en Ĉinio estas simila, kun diversaj elektoj por maŝintradukaj iloj, same kiel produktoj de ĉefaj kompanioj kiel Baidu kaj Youdao, kaj ankaŭ maŝintradukaj motoroj kiuj elstaras en specifaj kampoj.Inter hejmaj kunuloj, krom la ofta uzo de maŝintradukado fare de lokalizigaj kompanioj, la plej multaj kompanioj daŭre fidas je tradiciaj tradukmetodoj.Tamen kelkaj tradukentreprenoj kun fortaj teknologiaj kapabloj aŭ fokusantaj al specifa kampo ankaŭ komencis uzi maŝintradukan teknologion.Ili kutime uzas maŝintradukajn motorojn kiuj estas aŭ aĉetitaj aŭ luitaj de triaj sed trejnitaj uzante sian propran korpuso.

2) Granda Lingva Modelo (LLM): Ĝi havas bonegajn maŝintradukajn kapablojn, sed ankaŭ havas siajn avantaĝojn kaj malavantaĝojn.En Usono, lingvoservaj kompanioj ankoraŭ ludas kernan rolon en liverado de lingvoservoj al entreprenoj grandskale.Iliaj respondecoj inkluzivas renkonti kompleksajn aĉetantajn bezonojn per gamo da teknologiaj lingvaj servoj, kaj konstrui ponton inter la servoj kiujn artefarita inteligenteco povas provizi kaj la lingvaj servoj kiujn klientkompanioj bezonas efektivigi.Tamen, ĝis nun, la apliko de artefarita inteligenteco en internaj laborfluoj estas malproksima de disvastiĝo.Ĉirkaŭ du trionoj de usonaj samuloj ne uzis artefaritan inteligentecon por ebligi aŭ aŭtomatigi ajnan laborfluon.La plej ofte uzata maniero uzi artefaritan inteligentecon kiel movan faktoron en laborfluo estas per AI helpata vortkreado.Nur 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por fontoteksto-analizo;Ĉirkaŭ 10% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por aŭtomate taksi tradukkvaliton;Malpli ol 5% de kompanioj uzas artefaritan inteligentecon por plani aŭ helpi interpretistojn en sia laboro.Tamen, la plej multaj usonaj samuloj pli komprenas LLM, kaj unu triono de kompanioj testas provojn.

Ĉi-rilate, komence, la plej multaj enlandaj kunuloj ne povis plene integri grandskalajn lingvomodemajn produktojn el eksterlandaj, kiel ChatGPT, en la projektan procezon pro diversaj limigoj.Tial ili povas nur uzi ĉi tiujn produktojn kiel inteligentajn demandojn kaj respondajn ilojn.Tamen, kun la tempo, ĉi tiuj produktoj ne nur estis uzataj kiel maŝintradukaj motoroj, sed ankaŭ sukcese integriĝis al aliaj funkcioj kiel polurado kaj traduka taksado.La diversaj funkcioj de ĉi tiuj LLM-oj povas esti mobilizitaj por disponigi pli ampleksajn servojn por projektoj.Menciindas, ke, pelitaj de eksterlandaj produktoj, ankaŭ aperis enlande evoluintaj LLM-produktoj.Tamen, surbaze de nunaj sugestoj, ankoraŭ ekzistas grava breĉo inter hejmaj LLM-produktoj kaj eksterlandaj, sed ni kredas, ke estonte estos pli da teknologiaj progresoj kaj novigoj por malgrandigi ĉi tiun breĉon.

3) MT, aŭtomata transskribo kaj AI-subtekstoj estas la plej oftaj AI-servoj.La situacio en Ĉinio estas simila, kun grava evoluo en teknologioj kiel ekzemple parolrekono kaj aŭtomata transskribo en la lastaj jaroj, rezultigante gravan kostoredukton kaj efikecon plibonigon.Kompreneble, kun la disvastigita apliko de ĉi tiuj teknologioj kaj la kreskanta postulo, klientoj konstante serĉas pli bonan kostefikecon en limigitaj buĝetoj, kaj teknologiaj provizantoj do strebas evoluigi pli bonajn solvojn.

4) Koncerne integriĝon de tradukservoj, TMS povas integriĝi kun diversaj platformoj kiel kliento CMS (enhava administra sistemo) kaj nuba dosierbiblioteko;Koncerne interpretajn servojn, foraj interpretaj iloj povas esti integritaj kun klientaj foraj sanservo-liveraj platformoj kaj interretaj konferencaj platformoj.La kosto de starigo kaj efektivigo de integriĝo povas esti alta, sed integriĝo povas rekte enigi solvojn de lingvoservofirmao en la teknologian ekosistemon de la kliento, igante ĝin strategie signifa.Pli ol duono de usonaj kunuloj opinias, ke integriĝo estas decida por konservi konkurencivon, kun ĉirkaŭ 60% de kompanioj ricevantaj partan tradukan volumon per aŭtomatigitaj laborfluoj.Koncerne teknologian strategion, la plej multaj kompanioj adoptas aĉetan aliron, kun 35% de kompanioj adoptas hibridan aliron de "aĉetado kaj konstruado".

En Ĉinio, grandaj tradukaj aŭ lokalizigaj kompanioj kutime disvolvas integrajn platformojn por interna uzo, kaj kelkaj eĉ povas komerci ilin.Krome, iuj triapartaj teknologiaj provizantoj ankaŭ lanĉis siajn proprajn integrajn produktojn, integrante CAT, MT, kaj LLM.Reinĝenierante la procezon kaj kombinante artefaritan inteligentecon kun homa tradukado, ni celas krei pli inteligentan laborfluon.Tio ankaŭ prezentas novajn postulojn por la kapablostrukturo kaj trejnaddirekto de lingvaj talentoj.En la estonteco, la tradukindustrio vidos pli da scenaroj de homa-maŝina kunigo, kiu reflektas la postulon de la industrio je pli inteligenta kaj efika disvolviĝo.Tradukistoj devas lerni kiel flekseble uzi artefaritan inteligentecon kaj aŭtomatigilojn por plibonigi ĝeneralan tradukan efikecon kaj kvaliton.

TalkingChina Translation ankaŭ aktive provis apliki la integran platformon al sia propra produktada procezo tiurilate.Nuntempe ni estas ankoraŭ en la esplora stadio, kiu prezentas defion al projektestroj kaj tradukistoj rilate laborkutimojn.Ili devas elspezi multe da energio por adaptiĝi al la novaj labormetodoj.Samtempe, la efikeco de uzo ankaŭ bezonas plian observadon kaj taksadon.Tamen ni kredas, ke ĉi tiu pozitiva esplorado estas necesa.

7. Rimeda Provizoĉeno kaj Personaro

Preskaŭ 80% de usonaj kunuloj raportas alfronti mankon de talento.Vendoj, interpretistoj kaj projektestroj estas inter la supro en pozicioj kun alta postulo sed malabunda provizo.Salajroj restas relative stabilaj, sed vendaj pozicioj pliiĝis je 20% kompare kun la antaŭa jaro, dum administraj postenoj malpliiĝis je 8%.Serva orientiĝo kaj klientservo, same kiel artefarita inteligenteco kaj grandaj datumoj, estas konsiderataj la plej gravaj kapabloj por dungitoj en la venontaj tri jaroj.Projektestro estas la plej ofte dungita posteno, kaj plej multaj kompanioj dungas projektestron.Malpli ol 20% de kompanioj dungas teknikajn/programarajn programistojn.

La situacio en Ĉinio estas simila.Koncerne plentempan dungitaron, estas malfacile por la tradukindustrio reteni bonegajn vendajn talentojn, precipe tiujn, kiuj komprenas produktadon, merkaton kaj klientservadon.Eĉ se ni faras paŝon malantaŭen kaj diras, ke la komerco de nia kompanio dependas nur de servado de malnovaj klientoj, ili ne estas unufoja solvo.Por provizi bonan servon, ni ankaŭ devas povi rezisti konkurencon je racia prezo, Samtempe, ekzistas ankaŭ altaj postuloj por la servo-orientiĝokapablo de klientserva personaro (kiu povas profunde kompreni tradukbezonojn kaj evoluigi kaj efektivigi respondajn respondojn). lingvaj servoplanoj) kaj la projekt-kontrolkapablo de projekt-administradpersonaro (kiu povas ekteni resursojn kaj procezojn, kontroli kostojn kaj kvaliton, kaj flekseble uzi diversajn teknologiojn, inkluzive de novaj artefarita inteligenteco iloj).

Rilate al rimeda provizoĉeno, en la praktika funkciado de la traduka negoco de TalkingChina, oni konstatos, ke en la lastaj du jaroj estas pli kaj pli novaj postuloj en Ĉinio, kiel la bezono de lokaj tradukaj rimedoj en eksterlandoj por la ĉina. entreprenoj iĝi tutmondaj;Rimedoj en diversaj minoritataj lingvoj, kiuj kongruas kun la transmara ekspansio de la kompanio;Specialaj talentoj en vertikalaj kampoj (ĉu en medicino, videoludado, patentoj, ktp., la respondaj tradukaj rimedoj estas relative sendependaj, kaj sen respondaj fono kaj sperto, ili esence ne povas eniri);Estas ĝenerala manko de interpretistoj, sed ili devas esti pli flekseblaj laŭ servotempo (kiel ekzemple ŝargado je horo aŭ eĉ pli mallonga, prefere ol la tradicia duontaga komenca prezo).Do la fako pri resursoj de tradukistoj de tradukaj kompanioj fariĝas ĉiam pli nemalhavebla, servante kiel la plej proksima subtena teamo por la komerca fako kaj postulante teamon pri aĉetado de rimedoj, kiu kongruas kun la komerca volumo de la kompanio.Kompreneble, la akiro de rimedoj ne nur inkluzivas sendependajn tradukistojn, sed ankaŭ kunlaboremajn unuojn, kiel antaŭe menciite.

8. Vendo kaj Merkatado

Hubspot kaj LinkedIn estas la ĉefaj vendaj kaj merkataj iloj de siaj usonaj ekvivalentoj.En 2022, kompanioj asignos averaĝe 7% de sia jara enspezo al merkatado.

Kompare kun ĉi tio, ne ekzistas precipe utilaj vendaj iloj en Ĉinio, kaj LinkedIn ne povas esti uzata normale en Ĉinio.La vendaj metodoj estas aŭ frenezaj ofertaĵoj aŭ administrantoj mem vendataj, kaj estas malmultaj grandskalaj vendaj teamoj formitaj.La klienta konverta ciklo estas tro longa, kaj la kompreno kaj administrado de la "venda" pozicio-kapablo ankoraŭ estas en relative baza stato, kio ankaŭ estas la kialo de la malrapida efikeco de varbado de venda teamo.

Koncerne merkatadon, preskaŭ ĉiu kolego ankaŭ funkciigas sian propran WeChat-publikan konton, kaj TalkingChinayi ankaŭ havas sian propran WeChat-videokonton.Samtempe, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, ktp ankaŭ havas iom da bontenado, kaj ĉi tiu speco de merkatado estas ĉefe marko orientita;La ŝlosilvortoj SEM kaj SEO de Baidu aŭ Google tendencas esti rekte konvertitaj, sed en la lastaj jaroj, la kosto de enketkonverto pliiĝis.Krom la kreskanta oferto de serĉiloj, la kosto de merkatika dungitaro specialiĝanta pri reklamado ankaŭ pliiĝis.Krome, la kvalito de enketoj alportitaj de reklamado estas malebena, kaj ĝi ne povas esti celita laŭ la klienta celgrupo de la entrepreno, kiu ne estas efika.Tial, en la lastaj jaroj, multaj hejmaj kunuloj forlasis serĉilon reklamadon kaj uzis vendan personan pli multe por fari celitajn vendojn.

Kompare kun la industrio en Usono, kiu elspezas 7% de siaj jaraj enspezoj por merkatado, hejmaj tradukaj kompanioj investas malpli en ĉi tiu areo.La ĉefa kialo por investi malpli estas ne rimarki ĝian gravecon aŭ ne scii kiel fari ĝin efike.Ne estas facile fari enhavan merkatadon por B2B tradukservoj, kaj la defio de merkatika efektivigo estas kia enhavo povas altiri klientojn.

9. Aliaj aspektoj

1) Normoj kaj atestiloj

Pli ol duono de usonaj samuloj opinias, ke ISO-atestilo helpas konservi konkurencivon, sed ĝi ne estas esenca.La plej populara ISO-normo estas ISO17100:2015-atestilo, kiu estas trapasita de unu el po tri kompanioj.

La situacio en Ĉinio estas, ke la plej multaj ofertprojektoj kaj interna akiro de iuj entreprenoj postulas ISO9001, do kiel deviga indikilo, la plej multaj tradukfirmaoj ankoraŭ postulas atestilon.Kompare kun aliaj, ISO17100 estas bonuspunkto, kaj pli da eksterlandaj klientoj havas ĉi tiun postulon.Tial tradukaj kompanioj juĝos ĉu necesas fari ĉi tiun ateston surbaze de sia propra klientbazo.Samtempe, ekzistas ankaŭ strategia kunlaboro inter la Ĉina Traduka Asocio kaj la Grupo de Atestado de Logo Fangyuan por lanĉi A-nivelan (A-5A) atestadon por tradukservoj en Ĉinio.

2) Ŝlosilaj agado-taksaj indikiloj

50% de usonaj samuloj uzas enspezon kiel komercan indikilon, kaj 28% de kompanioj uzas profiton kiel komercan indikilon.La plej ofte uzataj ne-financaj indikiloj estas klientaj sugestoj, malnovaj klientoj, transakciaj tarifoj, nombro da mendoj/projektoj kaj novaj klientoj.Klienta sugesto estas la plej ofte uzata taksa indikilo en mezurado de produktaĵkvalito.La situacio en Ĉinio estas simila.

3) Reguloj kaj leĝaro

La ĝisdatigitaj skalaj normoj de la Malgranda Komerca Asocio de Ameriko (SBA) efektiviĝos en januaro 2022. La sojlo por tradukaj kaj interpretaj kompanioj altiĝis de 8 milionoj USD al 22,5 milionoj USD.SBA-malgrandaj entreprenoj rajtas ricevi rezervitajn aĉeteblecojn de la federacia registaro, partopreni diversajn komercajn disvolvajn programojn, mentorajn programojn kaj havi la ŝancon interagi kun diversaj spertuloj.La situacio en Ĉinio estas malsama.Estas koncepto de malgrandaj kaj mikroentreprenoj en Ĉinio, kaj subteno pli speguliĝas en impostaj stimuloj.

4) Privateco de datumoj kaj sekureco de la reto

Pli ol 80% de usonaj samuloj efektivigis politikojn kaj procedurojn kiel rimedojn por malhelpi ciber-okazaĵojn.Pli ol duono de la kompanioj efektivigis evento-detektajn mekanismojn.Preskaŭ duono de la kompanioj faras regulajn riskajn taksojn kaj establas rolojn kaj respondecojn rilatajn al cibersekureco ene de la kompanio.Ĉi tio estas pli strikta ol plej multaj ĉinaj tradukaj kompanioj.

二、 Resume, en la ALC-raporto, ni vidis plurajn ŝlosilvortojn de usonaj samkompanioj:

1. Kresko

En 2023, alfrontante kompleksan ekonomian medion, la lingvoserva industrio en Usono ankoraŭ konservas fortan viglecon, kun la plej multaj kompanioj atingantaj kreskon kaj stabilan enspezon.Tamen, la nuna medio prezentas pli grandajn defiojn al la profiteco de kompanioj."Kresko" restas la fokuso de lingvoservaj kompanioj en 2023, manifestita per daŭrigado de vastigo de vendaj teamoj kaj optimumigado de la rimeda provizoĉeno por interpretistoj kaj tradukistoj.Samtempe, la nivelo de fuzioj kaj akiroj en la industrio restas stabila, ĉefe pro la espero eniri novajn vertikalajn kampojn kaj regionajn merkatojn.

2. Kosto

Kvankam la nombro de dungitoj konstante pliiĝas, la labormerkato ankaŭ alportis kelkajn evidentajn defiojn;Bonegaj vendaj reprezentantoj kaj projektestroj mankas.Dume, la premo kontroli kostojn faras pli malfacila rekrutado de lertaj sendependaj tradukistoj je favoraj tarifoj.

3. Teknologio

La ondo de teknologia ŝanĝiĝo senĉese aliformas la pejzaĝon de la lingva servo-industrio, kaj entreprenoj alfrontas pli kaj pli da teknologiaj elektoj kaj strategiaj decidoj: kiel efike kombini la novigan kapablon de artefarita inteligenteco kun homaj profesiaj scioj por provizi diversajn servojn?Kiel integri novajn ilojn en laborfluon?Iuj malgrandaj kompanioj zorgas pri tio, ĉu ili povas daŭrigi teknologiajn ŝanĝojn.Tamen, la plej multaj tradukaj kolegoj en Usono havas pozitivan sintenon al novaj teknologioj kaj kredas, ke la industrio havas la kapablon adaptiĝi al la nova teknologia medio.

4. Serva orientiĝo

La klientcentra "serva orientiĝo" estas temo plurfoje proponita de usonaj tradukkolegoj.La kapablo alĝustigi lingvajn solvojn kaj strategiojn surbaze de klientbezonoj estas konsiderata la plej grava kapablo por dungitoj en la lingvoserva industrio.

La ĉi-supraj ŝlosilvortoj ankaŭ aplikeblas en Ĉinio.La kompanioj kun "kresko" en la raporto de ALC ne estas inter 500000 kaj 1 miliono da usonaj dolaroj Kiel malgranda entrepreno kun enspezo, la percepto de TalkingChina Translation ankaŭ estas, ke la enlanda tradukkomerco tendencis flui al pli grandaj tradukentreprenoj en la lastaj jaroj, montrante signifa Mateo-efekto.De ĉi tiu perspektivo, pliigi enspezon daŭre estas la ĉefa prioritato.Laŭ kosto, tradukkompanioj antaŭe aĉetis tradukproduktadprezojn kiuj estis plejparte por mana tradukado, provlegado aŭ PEMT.Tamen, en la nova postulmodelo, kie PEMT estas ĉiam pli uzata por eligi manan tradukan kvaliton, kiel alĝustigi la produktadprocezon, Urĝas kaj grave aĉeti novan koston por kunlaborantaj tradukistoj por fari profundan provlegadon surbaze de MT kaj finfine eligas manan tradukkvaliton (malsama de simpla PEMT), dum li provizas respondajn novajn laborgvidliniojn.

Koncerne teknologion, hejmaj kunuloj ankaŭ aktive ampleksas teknologion kaj faras necesajn alĝustigojn al produktadprocezoj.Koncerne al servo-orientiĝo, ĉu TalkingChina Translate havas fortan klientan rilaton aŭ dependas de kontinua mem-plibonigo, administrado de marko, rafinado de servo kaj orientiĝo pri postulo de klientoj.La taksa indikilo por kvalito estas "klientreligo", prefere ol kredi ke "kompleta produktado kaj kvalitkontrolo procezo estis efektivigita".Kiam ajn estas konfuzo, eliri, alproksimiĝi al klientoj kaj aŭskulti iliajn voĉojn estas la ĉefa prioritato de administrado de klientoj.

Kvankam 2022 estis la plej severa jaro por la hejma epidemio, la plej multaj enlandaj tradukaj kompanioj ankoraŭ atingis kreskon de enspezo.2023 estas la unua jaro post la reakiro de la epidemio.La kompleksa politika kaj ekonomia medio, same kiel la duobla efiko de AI-teknologio, prezentas grandajn defiojn al la kresko kaj profiteco de tradukfirmaoj.Kiel uzi teknologion por redukti kostojn kaj pliigi efikecon?Kiel venki en la ĉiam pli furioza prezkonkurado?Kiel pli bone koncentriĝi al klientoj kaj kontentigi iliajn ĉiam ŝanĝiĝantajn bezonojn, precipe la internacilingvajn servajn bezonojn de ĉinaj lokaj entreprenoj en la lastaj jaroj, dum iliaj profitmarĝenoj estas premataj?Ĉinaj tradukaj kompanioj aktive pripensas kaj praktikas tiujn aferojn.Krom la diferencoj en naciaj kondiĉoj, ni ankoraŭ povas trovi kelkajn utilajn referencojn de niaj usonaj ekvivalentoj en la 2023ALC-Industria Raporto.

Ĉi tiu artikolo estas provizita de s-ino Su Yang (Ĝenerala Direktoro de Ŝanhaja TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Afiŝtempo: Feb-01-2024