Bonaj tradukistoj en la okuloj de projektestroj

La sekva enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝina traduko sen post-redaktado.

La kvina "TalkingChina Festivalo" finiĝis. La ĉi -jara traduka festivalo sekvas la tradicion de antaŭaj eldonoj kaj elektas la honoran titolon de "TalkingChina estas bona tradukisto". La ĉi -jara elekto baziĝis sur la kvanto de kunlaboro inter la tradukisto kaj TalkingChina (kvanto/nombro de mendoj) kaj PM -retrosciigo. 20 gajnintoj estis elektitaj el la ne-anglaj tradukistoj, kiuj laboris kun li en la pasinta jaro.

Ĉi tiuj 20 tradukistoj kovras multajn komunajn malgrandajn lingvojn kiel japana, araba, germana, franca, korea, hispana, portugala, itala, ktp. Ne nur ĉi tiuj tradukistoj havas la plej grandan nombron da mendoj, sed en la okuloj de la ĉefministro, ŝia responda rapideco estas liaj ampleksaj kvalitoj kiel ekzemple komunikado kaj kunlaboro kaj profesia kvalito, kaj la tradukaj projektoj, kiujn li havas pri tio, ke ili havas pri tio, ke li havas multajn tempojn, kaj la projektoj de la jaro, kaj havas la plej bonajn tempojn.

Ĉe Industriaj Interŝanĝaj Prelegoj ĉe Traduko -Trejnaj Institucioj aŭ Tradukaj Profesiaj Lernejoj, mi ofte demandas: "Kiuj kapabloj necesas por labori en traduka pozicio? Ĉu Catti -atestilo necesas? Kiel parolas TalkingChina -Kompanio?

Por la fako pri rimedoj, en la varbadprocezo, ni faris antaŭparolan kribradon per bazaj kvalifikoj kiel akademiaj kvalifikoj kaj plej grandaj, kaj faris malĉefan efikan kribradon per traduka lerta testo. Kiam la projektestro nomumis tradukistojn por efektivigi la efektivan tradukprojekton, "bona" ​​tradukisto "eventuale akumulos kaj reuziĝos. Kiuj estas la elstaraj kvalitoj de ŝi, kiuj gajnas la korojn de PM -projektestroj?

Ni ne parolu pri "kiel bona estas la traduko" ĉi tie. Ni simple rigardu la ĝeneralan vidon de ĉiutagaj tradukistoj de la PMS de frontaj tradukistoj.

1. Profesia kaj stabila kvalito:

Kapablo al QA: Iuj tradukistoj faros QA -inspektadon mem antaŭ liverado por redukti erarojn en la posta provlega procezo kaj provos pliigi la kvalitan poentaron de la unua traduka versio kiel eble plej multe; En kontrasto, iuj provlegantaj tradukistoj eĉ ne havas malaltajn erarojn en la traduko. nenio.

Travidebleco: Negrave kiaj estas la konsideroj, eĉ se bona tradukisto uzas la tradukan metodon de MT memstare, ili faros profundan PE antaŭ liveri ĝin por konservi siajn proprajn tradukajn normojn. Por PMS, negrave kian metodon uzas la tradukisto por traduki, ĉu ĝi estas farita rapide aŭ malrapide, la sola afero, kiu ne povas fluktui, estas la kvalito de liverado.

Kapablo serĉi vortojn: ni serĉos plej avantaĝan terminologion en la industrio kaj tradukos ĝin laŭ la ekskluziva TB-glosaro de la kliento.

Kapablo rilati: referencaj materialoj donitaj de klientoj estos referencitaj al stilaj stiloj kiel postulataj, anstataŭ traduki laŭ siaj propraj ideoj, kaj ne mencii vorton al la ĉefministro kiam li liveras.

2. Forta komunikada efikeco:

Streamlini tradukajn postulojn: Konfirmu unue la mendajn taskojn de la PM -Projekta Administranto, kaj tiam komencu la tradukon post klarigado de la tradukaj postuloj;

Klaraj komentarioj: Se vi havas demandojn pri la originala teksto aŭ ne certas pri la traduko, vi prenos la iniciaton komuniki rekte kun la ĉefministro, aŭ komuniki aldonante klarajn kaj glatajn komentariojn. La komentarioj klarigos, kio estas la problemo kaj kiaj estas la personaj sugestoj de la tradukisto, kaj la kliento bezonas konfirmi, kio ĝi estas ktp;

"Objektiva" traktado de "subjektiva": provu esti "objektiva" al la modifaj sugestoj proponitaj de klientoj kaj respondu el la perspektivo de diskuto. Ĝi estas nek blinde nei iujn ajn sugestojn de klientoj, nek akcepti ilin ĉiujn sen diskriminacio;

3. Forta Tempo -Administra Kapablo

Timema Respondo: Diversaj tujaj mesaĝaj programoj havas fragmenton de homoj. PMS ne postulos, ke tradukistoj respondu rapide ene de 5-10 minutoj kiel servi klientojn, sed kion bonaj tradukistoj kutime faras:

1) En la subskriba areo de la tuja mesaĝo aŭ en la aŭtomata respondo de la retpoŝto: Guanger informas vin pri la lastatempa horaro, ekzemple ĉu vi povas akcepti urĝajn manuskriptojn aŭ ĉu vi povas akcepti grandajn manuskriptojn. Ĉi tio postulas, ke la tradukisto faru ĝustatempajn ĝisdatigojn, kun la vortoj "Dankon pro via malfacila laboro, feliĉa PM" "spirito de sindediĉo;

2) Faru interkonsenton kun PM surbaze de via ĉiutaga horaro (hejmaj tradukistoj de Nightingale kaj Lark -tipo, aŭ eksterlandaj tradukistoj kun JET LAG) kaj preferitaj komunikaj metodoj (kiel ekzemple tujaj mesaĝaj programoj/retpoŝto/TMS -sistemo/telefono) tempoperiodoj por ĉiutagaj ekstera komunikado kaj efikaj komunikaj metodoj por malsamaj taskoj, ktp.

Antaŭtempa liverado: Havu senton de tempo: se la liverado estos malfrua, proaktive informu la ĉefministron kiel eble plej baldaŭ, kiom malfrue ĝi estos; ne "studos" krom se nekontroleblaj faktoroj; ne adoptos "strutan stilon" respondon por eviti respondi;

4. Forta lernkapablo

Lernu novajn kapablojn: Kiel profesia tradukisto, CAT, QA -programaro kaj AI -traduka teknologio estas ĉiuj potencaj iloj por plibonigi laboran efikecon. La tendenco estas neatingebla. Bonaj tradukistoj aktive lernos plibonigi sian "neprunteblecon", koncentriĝi pri tradukado, sed ankaŭ multobla;

Lernu de klientoj: Tradukistoj neniam povas kompreni sian propran industrion kaj produktojn pli bonajn ol klientoj. Por servi longtempan klienton, PM kaj tradukisto bezonas lerni kaj kompreni klientojn samtempe;

Lernu de samuloj aŭ maljunuloj: ekzemple, la tradukistoj en la unua traduka kunsido prenos la iniciaton peti la ĉefministron revizii la version, studi kaj diskuti ĝin.

Bona tradukisto ne nur bezonas kreski memstare, sed ankaŭ devas esti malkovrita de la profesiuloj en la traduka kompanio. Li kreskos de juneco ĝis matureco en la procezo de laborado pri la projekto, kaj de ordinara enirnivela tradukisto al fidinda tradukisto kun alta profesia kvalito kaj solidaj kaj stabilaj profesiaj normoj. La kvalito de ĉi tiuj bonaj tradukistoj kongruas kun la valoroj de TalkingChina pri "labori profesie, esti honestaj, solvi problemojn kaj krei valoron", metante la fundamenton de "garantio de homaj rimedoj" por la kvalito -certiga sistemo de TalkingChina WDTP.


Afiŝotempo: oktobro-19-2023