Bonaj tradukistoj laŭ la opinio de projektestroj

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.

La kvina "TalkingChina Festivalo" finiĝis. La ĉi-jara Traduka Festivalo sekvas la tradicion de antaŭaj eldonoj kaj elektas la honoran titolon "TalkingChina estas bona tradukisto". La ĉi-jara elekto baziĝis sur la kvanto de kunlaboro inter la tradukisto kaj TalkingChina (kvanto/nombro da mendoj) kaj PM-reagoj. 20 gajnintoj estis elektitaj el la ne-anglalingvaj tradukistoj, kiuj laboris kun li dum la pasinta jaro.

Ĉi tiuj 20 tradukistoj kovras multajn komunajn malgrandajn lingvojn kiel la japanan, araban, germanan, francan, korean, hispanan, portugalan, italan, ktp. Ne nur ĉi tiuj tradukistoj havas la plej grandan nombron da mendoj, sed en la okuloj de la ĉefdirektoro, ŝia/ilia respondrapideco estas elstara. Liaj ampleksaj kvalitoj kiel komunikado kaj kunlaboro kaj profesia kvalito estas elstaraj, kaj la tradukprojektoj, pri kiuj li respondecas, gajnis laŭdon kaj fidon de klientoj multfoje.

Ĉe industriaj interŝanĝaj prelegoj en traduktrejnadinstitucioj aŭ tradukfakaj lernejoj, oni ofte demandas min: "Kiajn kapablojn oni bezonas por labori en traduka posteno? Ĉu CATTI-atestilo necesas? Kiel TalkingChina Company elektas tradukistojn? Ĉu ili povas sukcese trapasi la ekzamenon? Ĉu ni povas garantii la nombron de tradukitaj manuskriptoj?"

Por la Rimeda Sekcio, en la rekrutadprocezo, ni faris preparan ekzamenon laŭ bazaj kvalifikoj kiel akademiaj kvalifikoj kaj fakoj, kaj faris duarangan efikan ekzamenon uzante tradukkapablo-teston. Kiam la projektdirektoro nomumis tradukistojn por plenumi la faktan tradukprojekton, "Bona Tradukisto" fine estos rapide akumulita kaj reuzata. Kiuj estas la elstaraj kvalitoj de ŝi/ili, kiuj gajnas la korojn de projektdirektoroj pri entreprenado?

Ni ne parolu ĉi tie pri "kiom bona estas la traduko". Ni simple rigardu la ĝeneralan vidpunkton pri ĉiutagaj tradukistoj de la projektdirektoroj de la ĉefinterpretoj de la ĉefinterpretoj de la unuarangaj tradukistoj.

1. Profesia kaj stabila kvalito:

Kapablo kontroli kvaliton: Kelkaj tradukistoj mem faras kvalito-kontrolon antaŭ la livero por redukti erarojn en la posta provlega procezo kaj provi kiel eble plej multe plibonigi la kvalitpoentaron de la unua tradukversio; kontraste, kelkaj provlegantaj tradukistoj eĉ ne havas malaltan nombron da eraroj en la traduko, sed nenion.

Travidebleco: Sendepende de la konsideroj, eĉ se bona tradukisto uzas la tradukmetodon de MT memstare, ili faros profundan PE antaŭ ol liveri ĝin por konservi siajn proprajn traduknormojn. Por PM-oj, sendepende de la metodo uzata de la tradukisto por traduki, ĉu ĝi estas farita rapide aŭ malrapide, la sola afero, kiu ne povas ŝanĝiĝi, estas la kvalito de la liverado.

Eblo serĉi vortojn: Ni serĉos pintnivelan terminologion en la industrio kaj tradukos ĝin laŭ la ekskluziva TB-glosaro de la kliento.

Kapablo referenci: Referencaj materialoj provizitaj de klientoj estos referencitaj al stilaj stiloj laŭbezone, anstataŭ tradukitaj laŭ iliaj propraj ideoj, kaj ne menciante vorton al la projektestro dum liverado.

2. Forta komunikada efikeco:

Simpligi tradukajn postulojn: Unue konfirmu la mendotaskojn de la projektdirektoro de la PM, kaj poste komencu la tradukon post klarigado de la tradukaj postuloj;

Klaraj komentoj: Se vi havas demandojn pri la originala teksto aŭ ne certas pri la traduko, vi prenos la iniciaton komuniki rekte kun la projektestro, aŭ komunikos aldonante klarajn kaj glatajn komentojn. La komentoj klarigos, kio estas la problemo kaj kiaj estas la personaj sugestoj de la tradukisto, kaj la kliento bezonas konfirmi, kio ĝi estas, ktp.;

"Objektiva" traktado de "subjektiva": Provu esti "objektiva" al modifproponoj prezentitaj de klientoj, kaj respondu el la perspektivo de diskuto. Ĝi nek blinde rifuzas iujn ajn sugestojn de klientoj, nek akceptas ilin ĉiujn sen diskriminacio;

3. Forta kapablo pri tempomastrumado

Ĝustatempa respondo: Diversaj tujmesaĝaj programoj fragmentigis la tempon de homoj. Promesantoj ne postulos, ke tradukistoj respondu rapide ene de 5-10 minutoj kiel servi klientojn, sed kion bonaj tradukistoj kutime faras estas:

1) En la subskribo-areo de la tujmesaĝo aŭ en la aŭtomata respondo de la retpoŝto: Guanger informas vin pri la lastatempa horaro, ekzemple ĉu vi povas akcepti urĝajn manuskriptojn aŭ ĉu vi povas akcepti grandajn manuskriptojn. Tio postulas, ke la tradukisto faru ĝustatempajn ĝisdatigojn, per la vortoj "Dankon pro via laborego, feliĉan PM" "Spirito de dediĉo;

2) Faru interkonsenton kun PM bazitan sur via ĉiutaga horaro (enlandaj tradukistoj de la tipo najtingalo kaj alaŭdo, aŭ eksterlandaj tradukistoj kun jetlago) kaj preferataj komunikmetodoj (kiel ekzemple tujmesaĝa programaro/retpoŝto/TMS-sistemo/telefono). Tempperiodoj por ĉiutaga ekstera komunikado kaj efikaj komunikmetodoj por malsamaj taskospecoj (ricevado de novaj taskoj/tradukmodifoj aŭ problemdiskutoj/tradukliverado, ktp.).

Ĝustatempa liverado: Havu senton pri tempo: se oni atendas, ke la liverado malfruos, proaktive informu la projektestron kiel eble plej baldaŭ kiom malfrue ĝi estos; ne "studos" krom se pro nekontroleblaj faktoroj; ne adoptos "strut-stilan" respondon por eviti respondi;

4. Forta lernadokapablo

Lernu novajn kapablojn: Kiel profesia tradukisto, CAT, programaro pri kvalito-kontrolo kaj artefarita inteligenteco estas ĉiuj potencaj iloj por plibonigi laborefikecon. La tendenco estas nehaltigebla. Bonaj tradukistoj aktive lernos plibonigi sian "nerestataŭigeblecon", fokusiĝos pri tradukado, sed ankaŭ estos multpotencaj;

Lernu de klientoj: Tradukistoj neniam povas kompreni sian propran industrion kaj produktojn pli bone ol klientoj. Por servi longdaŭran klienton, projektestraro kaj tradukisto devas samtempe lerni kaj kompreni klientojn;

Lernu de samuloj aŭ pli aĝaj homoj: Ekzemple, la tradukistoj en la unua traduksesio prenos la iniciaton peti la protokolon revizii la version, studi kaj diskuti ĝin.

Bona tradukisto ne nur bezonas kreski memstare, sed ankaŭ bezonas esti malkovrita de la profesiuloj en la tradukfirmao. Li kreskos de juneco al matureco dum la laborado pri la projekto, kaj de ordinara komencanta tradukisto al fidinda tradukisto kun alta profesia kvalito kaj solidaj kaj stabilaj profesiaj normoj. La kvalito de ĉi tiuj bonaj tradukistoj konformas al la valoroj de TalkingChina "labori profesie, esti honesta, solvi problemojn kaj krei valoron", metante la fundamenton de "garantio de homaj rimedoj" por la kvalitkontrola sistemo de TalkingChina WDTP.


Afiŝtempo: 19-a de oktobro 2023