Bonaj tradukistoj en la okuloj de projektestroj

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintradukado sen postredaktado.

La kvina "Festivalo Parolante Ĉinio" finiĝis.La ĉi-jara Traduka Festivalo sekvas la tradicion de antaŭaj eldonoj kaj elektas la honoran titolon "Parolante Ĉinio estas bona tradukisto".La ĉi-jara elekto baziĝis sur la kvanto de kunlaboro inter la tradukisto kaj TalkingChina (kvanto/nombro de mendoj) kaj PM-reago.20 gajnintoj estis elektitaj el la neanglaj tradukistoj, kiuj laboris kun li en la pasinta jaro.

Ĉi tiuj 20 tradukistoj kovras multajn komunajn malgrandajn lingvojn kiel la japanan, araba, germanan, francan, korea, hispanan, portugalan, italan, ktp. Ne nur ĉi tiuj tradukistoj havas la plej grandan nombron da mendoj, sed en la okuloj de la PM, ŝi/ ilia respondrapideco estas Liaj ampleksaj kvalitoj kiel komunikado kaj kunlaboro kaj profesia kvalito estas elstaraj, kaj la tradukprojektoj pri kiuj li respondecas multfoje gajnis laŭdon kaj fidon de klientoj.

Ĉe industriinterŝanĝaj prelegoj ĉe tradukaj trejnejoj aŭ tradukaj profesiaj lernejoj, oni ofte demandas min: “Kiaj kapabloj necesas por labori en traduka posteno?Ĉu CATTI-atestilo estas necesa?Kiel TalkingChina Company elektas tradukistojn?Ĉu ili povas pasi la teston?Ĉu ni povas garantii la nombron da tradukmanuskriptoj?”

Por la Fako de Rimedoj, en la varba procezo, ni faris preparan ekzamenadon per bazaj kvalifikoj kiel akademiaj kvalifikoj kaj majoroj, kaj faris sekundaran efikan ekzamenadon uzante tradukan kapablecteston.Kiam la projektestro nomumis tradukistojn por efektivigi la realan tradukprojekton, "Bona "Tradukisto" finfine estos rapide akumulita kaj reuzata.Kio estas la elstaraj kvalitoj de ŝi/ili kiuj gajnas la korojn de PM-projektestroj?

Ni ne parolu ĉi tie pri “kiel bona estas la traduko”.Ni simple rigardu la ĝeneralan vidon de ĉiutagaj tradukistoj el la PM-oj de unualiniaj tradukistoj.

1. Profesia kaj stabila kvalito:

Kapablo al QA: Iuj tradukistoj mem faros QA-inspektadon antaŭ livero por redukti erarojn en la posta provlegado kaj provi kiel eble plej altigi la kvalitan poentaron de la unua tradukversio;kontraste iuj provlegaj tradukistoj eĉ ne havas malaltajn erarojn en la traduko.nenio.

Travidebleco: Ne gravas kiaj estas la konsideroj, eĉ se bona tradukisto uzas la tradukmetodon de MT memstare, ili faros profundan PE antaŭ liveri ĝin por konservi siajn proprajn traduknormojn.Por PM, ne gravas kian metodon la tradukisto uzas por traduki, ĉu ĝi estas farita rapide aŭ malrapide, la sola afero, kiu ne povas ŝanĝiĝi, estas la kvalito de livero.

Kapablo serĉi vortojn: Ni serĉos avangardan terminologion en la industrio kaj tradukos ĝin laŭ la ekskluziva TB-glosaro de la kliento.

Kapablo referenciĝi: Referencaj materialoj provizitaj de klientoj estos referencitaj al stilaj stiloj laŭbezone, anstataŭ traduki laŭ siaj propraj ideoj, kaj ne mencii vorton al la PM dum liverado.

2. Forta komunika efikeco:

Simpligu tradukpostulojn: unue konfirmu la mendtaskojn de la projektestro de PM, kaj poste komencu la tradukon post klarigo de la tradukpostuloj;

Klaraj komentarioj: Se vi havas demandojn pri la originala teksto aŭ ne certas pri la traduko, vi prenos la iniciaton komuniki rekte kun la PM, aŭ komuniki per aldonado de klaraj kaj glataj komentarioj.La komentarioj klarigos kio estas la problemo kaj kiaj estas la personaj sugestoj de la tradukisto, kaj la kliento devas konfirmi Kio estas, ktp.;

"Objektiva" traktado de "subjektiva": Provu esti "objektiva" al la modifaj sugestoj prezentitaj de klientoj, kaj respondi el la perspektivo de diskuto.Ĝi estas nek blinde nei ajnajn sugestojn de klientoj, nek akcepti ilin ĉiujn sen diskriminacio;

3. Forta tempadministradkapablo

Ĝustatempa respondo: Diversaj tujmesaĝaj programoj fragmentigis la tempon de homoj.PMs ne postulos tradukistoj respondi rapide ene de 5-10 minutoj kiel servi klientojn, sed kion bonaj tradukistoj kutime faras estas:

1) En la subskriba areo de la tujmesaĝo aŭ en la aŭtomata respondo de la retpoŝto: Guanger informas vin pri la lastatempa horaro, kiel ĉu vi povas akcepti urĝajn manuskriptojn aŭ ĉu vi povas akcepti grandajn manuskriptojn.Ĉi tio postulas, ke la tradukinto faru ĝustatempajn ĝisdatigojn, kun la vortoj "Dankon pro via laborego, feliĉa PM" "Spirito de dediĉo;

2) Faru interkonsenton kun PM surbaze de via ĉiutaga horaro (hejmaj tradukistoj de najtingalo kaj alaŭdo-tipo, aŭ transmaraj tradukistoj kun jetlag) kaj preferataj komunikadmetodoj (kiel tujmesaĝilo/retpoŝto/TMS-sistemo/telefono) Tempoperiodoj por ĉiutagaj ekstera komunikado kaj efikaj komunikadmetodoj por malsamaj taskotipoj (ricevado de novaj taskoj/tradukmodifoj aŭ problemaj diskutoj/tradukado, ktp.).

Akurata livero: Havu senton de tempo: se la livero atendas malfrui, proaktive informu la PM kiel eble plej baldaŭ kiom malfrue estos;ne "studos" krom se nekontroleblaj faktoroj;ne alprenos "strut-stilan" respondon por eviti respondi;

4. Forta lernkapablo

Lernu novajn kapablojn: Kiel profesia tradukisto, CAT, QA-programaro kaj AI-traduka teknologio estas ĉiuj potencaj iloj por plibonigi laborefikecon.La tendenco estas nehaltigebla.Bonaj tradukistoj aktive lernos plibonigi sian "neanstataŭigeblon", koncentriĝi pri tradukado, sed ankaŭ multpovaj;

Lernu de klientoj: Tradukistoj neniam povas kompreni sian propran industrion kaj produktojn pli bone ol klientoj.Por servi longdaŭran klienton, PM kaj tradukisto devas lerni kaj kompreni klientojn samtempe;

Lernu de samuloj aŭ maljunuloj: Ekzemple, la tradukistoj en la unua traduksesio prenos la iniciaton peti la PM revizii la version, studi kaj diskuti ĝin.

Bona tradukisto ne nur bezonas kreski memstare, sed ankaŭ devas esti malkovrita de la profesiuloj en la tradukfirmao.Li kreskos de juneco ĝis matureco en la procezo de laboro pri la projekto, kaj de ordinara enirnivela tradukisto al fidinda tradukisto kun alta profesia kvalito kaj solidaj kaj stabilaj profesiaj normoj.La kvalito de ĉi tiuj bonaj tradukistoj konformas al la valoroj de TalkingChina de "profesie labori, esti honesta, solvante problemojn kaj krei valoron", metante la fundamenton de "garantio pri homaj rimedoj" por la sistemo de garantio de kvalito de TalkingChina WDTP.


Afiŝtempo: Oct-19-2023