Tradukservo surloke, disponebla 24/7 dum la tuta jaro

La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.

Mi ŝatas dormi ĝis mi vekiĝas nature dum semajnfinoj, kaj se la vetero taŭgas, mi povas inviti tri aŭ kvin amikojn por ludi ekscitan basketbalmatĉon. Mi ŝatas eviti la tumulton de la urbo dum Qingming kaj la Drakoboata Festivalo, kaj trovi pacan lokon por subĉielaj aktivecoj en la antaŭurboj. Mi ŝatas kuiri reunuiĝan vespermanĝon sola dum Silvestro kaj dividi la ĝojon de kunveno kun mia familio.

Mi opinias, ke plej multaj homoj devus ĝui tian rilaksitan kaj komfortan vivon, sed ne ĉiuj povas ĝui ĝin senkonsidere. Almenaŭ mi scias, ke estas iuj homoj, kiuj multe kuras ĉirkaŭe por laboro kaj malofte ripozas, ili estas la lingvoservaj laboristoj senditaj al TEPCO Electronics!

Ekde 2011, Tang Neng Translation provizas surlokajn interpretistajn dissendajn servojn en kaj la ĉina kaj la japana lingvoj por projektoj pri instalado de ekipaĵaj muntlinioj de TEPCO Electronics en Pekino, Ŝjamen, Ŝanhajo, Ĉengduo, Ŝjiano, Kantono kaj aliaj lokoj, liverante preskaŭ 100 bonegajn surlokajn interpretistojn.

Komence, mi pensis, ke tio ne diferencas de la antaŭa sendo de surlokaj tradukistoj, ĉar mi nur bezonis trovi japanan tradukiston kun solida scio pri elektronikaj aparatoj kaj rilataj industrioj por facile plenumi ĝin. Fakte, la laborrespondecoj de la tradukistoj senditaj al TEPCO estas ĉefe komuniki kun japanaj inĝenieroj de TEPCO-ekipaĵo kaj ĉina personaro de la ekipaĵa enkonduka unuo. Komunikado estas esenca parto de la ĉiutaga laboro, kio postulas, ke tradukistoj laboru plene laŭ la horaro de TEPCO.

La surloka interpretisto ĉe TEPCO Electronics laboras 6 tagojn semajne kaj pasigas 12 horojn surloke ĉiutage. Kaze de ekipaĵinstalado, estos kontinua kromlaboro eĉ dum ferioj. Ĉiu projekto povas daŭri nur 3 monatojn, ĝis 8 monatojn, aŭ pli ol jaron. Ĉi tiu aro da datumoj implicas seninterrompan traduklaboron, kio signifas, ke povas esti malmulte da ripozo dum certa tempoperiodo. Samtempe, ĝi ankaŭ signifas, ke talenta varbado en la frua stadio ne estas facila por mi. Multaj talentaj individuoj, kiuj interesiĝas pri kunlaboro, ofte hezitas aŭdante pri tiaj alt-intensaj laborhoroj!

Post ripeta analizo, mi kredas, ke spertaj tradukistoj kun riĉa praktika sperto ne taŭgas por la ekspeda laboro de TEPCO ĉi-foje. La plej multaj interpretistoj, kiuj laboras proksime kun Tang Neng Translation, havas bonan reputacion en la industrio. Iliaj bonegaj profesiaj kapabloj kaj profesia etiko igas ilian ĉiutagan interpretadan laboron plejparte saturita, kaj ili ne bezonas stabilajn sed penigajn laborojn kiel TEPCO. Tiuj studentoj, kiuj studas ĉe MTI, eble pli taŭgas por la programo de TEPCO, ĉar la lernejo provizas al ili solidan profesian fundamenton, sed mankas platformo por ekzercado. Praktika sperto estas la ŝanco, kiun ili ŝatas. La platformo de Dongdian povas provizi intensajn kaj efikajn ekzercajn ŝancojn dum certa tempodaŭro, metante solidan fundamenton por ilia estonta kapabloplibonigo.

Por sukcese kompletigi la traduklaboron faritan de TEPCO, mi investis multan penon en la selektadon de diplomiĝintoj. La lerneja fono kaj koncernaj atestiloj estas nur la unua paŝo en la talenta ekzameno, kaj scenara simulado estas la ŝlosilo. Mi desegnis serion da testoj por testi la surlokan reagon kaj parolkapablon de laborserĉantoj rilate al eblaj problemoj, kiuj povus ekesti en ilia estonta laboro. Mi sukcese trovis koncernajn talentojn, kiuj plenumas la postulojn de TEPCO, per tavoloj de ekzameno.
Danke al TEPCO kaj la surlokaj interpretistoj senditaj por labori ĉe TEPCO, mi povas pli bone kompreni la malfacilecon de laboro. Malantaŭ ŝajne simpla kaj ordinara laboro, estas multaj nekonataj malfacilaĵoj kaj malfacilaĵoj. La surloka deplojo de tradukistoj ŝparas al klientoj multan tempon kaj koston, same kiel nenecesajn laborriskojn. Tang Neng Translation prizorgas la tutan procezon de elektado, trejnado, taksado, administrado, asekuro ktp. de tradukisto. Klientoj povas veni kiam ili bezonas ĝin aŭ foriri kiam ili ne bezonas ĝin, kio estas tre oportuna. La glata progreso de la projekto de ĉiu kliento valoras la penadon de la tradukistoj, kiuj investis multan ŝviton surloke.


Afiŝtempo: 4-Nov-2025