La jena enhavo estas tradukita el ĉina fonto per maŝintraduko sen post-redaktado.
Ĉi-momente, vi eble estas kliento bezonanta tradukservojn dum vi legas la artikolon. Kiel tradukservo-provizanto, kiel ni povas ĝuste kompreni viajn bezonojn, pli bone pensi el via perspektivo, kaj provizi al vi celitajn solvojn? Jen la plej grava demando, kiun ni konsideras en niaj ĉiutagaj tradukservoj.
La klientgrupoj, tipoj kaj bezonoj, kiujn ni alfrontas ĉiutage, povas esti diritaj kiel diversaj. Se ni simple uzas "kiom kostas traduko por mil vortoj" aŭ "kiom kostas interpretado por tago" por respondi al malsamaj bezonoj konstante kaj adapteble, multfoje tio finfine nur kondukos al nekontentigitaj klientaj bezonoj. La radika kaŭzo de ĉi tiu dilemo povas esti spurita al manko de kompreno pri klientaj bezonoj. Kiel ni povas paroli pri kontentigado de klientaj bezonoj kaj kreado de valoro por ili?
Sekve, ni uzos la kazon de kliento X de konata sportmarko, kiu havas kontinuan tradukbezonon, por esplori kiel Tang povas provizi valorajn servojn centritajn sur klientaj bezonoj en tradukservoj.
Projekta Fono:
La kliento Under Armour planas amplekse ĝisdatigi la oficialan retejon kaj optimumigi la tri aranĝojn en la kontinenta Ĉinio, Honkongo kaj Tajvano. TalkingChina, kiel tiama tradukservo-provizanto, jam provizis kelkajn simplajn produktotradukojn por ĝi.
respondo:
Unue, akiru informojn pri la postuloj de klientoj
Ne multaj klientaj informoj akiriĝas en la komenca stadio, kaj klientserva personaro bezonas plu akiri la informojn. Niaj kanaloj kaj metodoj por akiri informojn estas: unu serĉo, du demandoj kaj tri resumoj.
1. Unua serĉo: Provu serĉi informojn rilatajn al ĉi tiu kliento, komprenu la bazajn informojn de la kliento, kaj uzu la establitan kontrolliston por la informa enketo por kompreni la kompanian fonon, produktojn, organizan strukturon, merkatan situacion, disvolviĝajn tendencojn kaj aliajn rilatajn ŝablonajn informojn de la kliento unu post unu. Malglate komprenu la kialojn, kampojn, fakojn, tendencojn, ktp., de la tradukaj bezonoj de la kliento;
2. Dua demando: Per telefonaj kaj personaj intervjuoj, plue gvidi kaj aŭskulti specifajn informojn pri la tradukaj bezonoj de la kliento, kompletigi kaj kompletigi la antaŭajn rezultojn de la "unua serĉo", plu kompreni la malfacilaĵojn, problemojn, karakterizaĵojn de tradukaj bezonoj, kaj havi preparan komprenon pri specifaj lingvoj, tipoj, laborkvantoj kaj bezonantaj fakoj;
3. Tri resumoj: Surbaze de la "Unu Serĉo" kaj "Du Demandoj" kaj ankaŭ de la informoj observitaj en antaŭaj kunlaboraj praktikoj, resumu kaj sisteme registru la tradukajn bezonojn de la kliento.
Paŝo 2: Analizu klientajn bezonojn
Surbaze de la kolektitaj informoj pri la bezonoj de klientoj, ni analizis kaj identigis la jenajn ŝlosilajn punktojn, kiujn klientoj bezonas:
1. Rilate al produkta tradukado: Antaŭe, la ĉefa postulo de la kliento estis la teksta priskribo de la produkto. En la lastaj jaroj, kun la rapida disvolviĝo de la interreta komerco "nova podetala modelo", la marko ne nur malfermis sian propran oficialan retejon, sed ankaŭ sinsekve malfermis ĉefajn butikojn sur e-komercaj platformoj kiel Tmall kaj JD.com. La nombro kaj ĝisdatiga rapideco de ĝiaj produktoj montris eksponencialan kreskon, kaj la nombro de celaj publikoj, kiujn ĝi alfrontas, ankaŭ kreskas. Por la nove aldonitaj tradukaj postuloj en ĉi tiu sekcio, la tri plej gravaj postuloj estas traduka efikeco, precizeco kaj kohereco;
2. Rilate al la cellingvo, la originala angla-simpligita ĉina estis vastigita al angla-simpligita ĉina, angla-tradicia honkonga, kaj tradicia tajvana;
3. Rilate al la tipo kaj celo de la artikolo, ĝi estas ĉefe por merkataj komunikadoj. Ĉu temas pri oficiala retejo aŭ triaparta platformo, la celo estas impresi la celajn konsumantojn, do ekzistas postuloj pri lingva stilo kaj merkatiga efikeco en tradukaj bezonoj;
4. Rilate al la esplorado de malpermesitaj reklamvortoj: En 2015, la nova Reklama Leĝo estis promulgita kaj efektivigita, kiu povas esti konsiderata la "plej strikta" punskalo en la historio, skuante la tutan reklaman rondon. Origine, sloganoj kiel "pinta" kaj "plej bona", kiuj videblis ĉie, subite fariĝis malpermesitaj vortoj. Kiel rapide kaj precize identigi malpermesitajn vortojn sur reklampaĝoj, kaj kiel certigi, ke malpermesitaj vortoj ne aperu en estontaj produktaj reklamprocezoj, estas malfacila problemo, kiun alfrontas klientoj.
5. Rilate al tradukado de kolorkreado: En la antaŭa procezo de servado al ĉi tiu kliento, ni ankaŭ trovis, ke la kolorklasifiko de vestaĵoj estas tre diversa, kaj ofte uzataj priskriboj kiel "ĉielblua" kaj "herbverda" ne povas precize priskribi produktokolorojn kaj ne estas sufiĉe rigoraj. Kiel pli bone unuigi la priskribon de kolordiverseco estas alia grava postulo, kiun ni malkovris el la perspektivo de niaj klientoj;
6. Klientoj daŭre havos iujn "nestandardajn kaj netradiciajn tradukbezonojn" aŭ "traduko+" tradukderivitajn bezonojn, kiuj postulas, ke tradukservoprovizantoj aktive respondu al la plej bonaj kontraŭrimedoj laŭ la bezonoj. Ĉi tio estas ankaŭ la plej grava aspekto, kiu testas la kapablon de la servoprovizanto respondi.
Dum la provizado de tradukservoj por Under Armour, ni identigis kelkajn netradiciajn tradukajn kaj kreivajn tradukajn bezonojn:
6.1 Postuloj por klasifiko de produkta enhavo: Por informoj pri produktopriskriboj, necesas precize klasifiki ĝin laŭ du partoj: "teknologia enkonduko" kaj "produktaj detaloj";
6.2 Postuloj por modifo de produktoteksto post provaĵa kontrolo: Surbaze de la faktaj mezurinformoj de la kliento, la originala teksto estu modifita laŭe, inkluzive de simpligita ĉina, tradicia ĉina, angla, vendargumentoj kaj nomoj;
6.3 Postuloj por resumi kaj priskribi produktajn vendargumentojn: Eltiru vendargumentojn bazitajn sur la priskribaj informoj en la teksto;
6.4 Postuloj por Skribado de E-komerca Produkta Teksto: Post kiam la kliento provizas produktobildon, skribu kopion de la produktaj informoj bazitaj sur ilia tradukstilo kaj klientaj postuloj;
6.5 Postuloj pri verkado kaj tradukado de reklamaj sloganoj: Verku reklamajn sloganojn, kiuj kongruas kun la markreklamo, bazitaj sur la markostilo de la kliento.
Paŝo 3, disvolvu solvon
Surbaze de la analizo de la bezonoj de klientoj en la antaŭa etapo, TalkingChina formulis la ĉefajn punktojn de la solvo:
1. Rilate al la tri ŝlosilaj tradukpostuloj "traduka efikeco, precizeco kaj kohereco", ni plue plifortigis la akumuladon kaj administradon de terminologio, pri kiu ni antaŭe laboris. Ekzemple, altfrekvencaj vortoj rilataj al ŝtofoj kiel poliestera fibro, maŝa ŝtofo, veluro, ktp., kiuj ne devas esti miskomprenitaj en produktopriskriboj, povas esti precize kaj rapide tradukitaj per la kombinaĵo de terminologio kaj CAT;
2. Responde al la kreskanta postulo je cellingvoj, la rimeda fako rapide rekomendis taŭgajn tradukistojn por Honkongo kaj Tajvano. La klientserva personaro antaŭe faris teston por la kliento, kaj post aprobo, provizis referencmaterialojn kaj korpuson por rapide integri en la projekton;
3. Rilate al lingvostilo kaj tradukado, ni kreis stilgvidilon por ĉi tiu kliento, dediĉitan al helpi markojn impresi konsumantojn rilate al lingvotradukstilo. Samtempe, ni resumas kaj kompilas personigitajn petojn faritajn de klientoj sporade, por faciligi internan lernadon kaj disvastigon ene de la kompanio. Ekzemple, "duono" devas esti "1/2"; Unuigita uzo de tradukunuoj por ĉina verkado; Unuigita uzo de "-" en produktonomoj por klarigo kaj suplemento, ktp.;
Samtempe, rilate al merkatiga efikeco, tradukado de merkata komunikado estas sendependa produkto kun distingaj trajtoj de TalkingChina Translation, kaj ĝi havas riĉan sperton en ĉi tiu areo. Post determinado de la lingva stilo kaj kongruigo de la taŭga tradukista teamo, ni evoluigis servoplanon por regula komunikado kun klientoj, inkluzive de regula produkta trejnado por kontinue plibonigi nian komprenon pri la produktoj, skribstiloj, verkistaj intencoj de la klientoj, ktp.;
4. Responde al la postulo identigi malpermesitajn vortojn en reklamaj leĝoj, la teknika personaro de TalkingChina Translation disvolvis teknikan ilon por identigi malpermesitajn vortojn. Ĉi tiu programo povas importi ĉiujn malpermesitajn vortojn kaj povas esti regule ĝisdatigata. Dum la tradukprocezo, se aperas malpermesitaj vortoj, la sistemo aŭtomate markos ilin kaj instigos la tradukiston ŝanĝi la vortigon. La disvolviĝo de ĉi tiu teknologia ilo multe certigas la efikecon kaj efikecon de la kontrolado de malpermesitaj vortoj;
5. Responde al la kodaj postuloj en kolorkreado kaj tradukado, ni pensis, ke kondiĉe ke ni uzas unuecan norman kolorsistemon kun niaj klientoj, ne estos devio. Tial ni uzis malgrandan HTML-kolorprogramaron, kiu inkluzivas diversajn kolorojn kaj respondajn kodojn. Klientoj nur bezonas informi nin pri la kolorkodo antaŭ tradukado, kaj ni povas uzi la programaron por trovi kolorspecimenojn, provizi intuiciajn referencojn, kaj precize nomi kaj traduki la koloron.
6. Responde al la bezonoj de klientoj pri netradicia tradukado kaj kreiva tradukado, ni organizis korespondan personaron por fari la jenajn respondojn:
6.1 Klasifiko de Produkta Enhavo: Post la kompletigo de regula produkta traduko, la informoj priskribitaj en la produkto devas esti precize klasifikitaj laŭ du partoj: "Teknologia Enkonduko" kaj "Produktaj Detaloj". Ĉi tio ankaŭ utilas por konsumantoj por precize kompreni la teknologiajn punktojn kaj dezajnajn detalojn de la produkto;
6.2 Postuloj por modifi produktan tekston post provaĵa kontrolo: Klientoj sendos al ni provaĵojn de vestaĵoj kaj ŝuoj, kaj ni komparos la faktajn mezurrezultojn kun la originala teksto por vidi ĉu la datumoj koheras. Ekzemple, se la fakta mezuro de ŝuoj estas 400g kaj la teksto diras 350g, tiam la teksto devas esti modifita surbaze de la faktaj mezurrezultoj, inkluzive de simpligita ĉina, tradicia ĉina, angla kaj vendargumentoj; Se estas nom-eraro, la produktnomo devas esti modifita. Ekzemple, se la fakta prova vesto estas longmanika kaj la teksto diras mallongmanika, la produktnomo devas esti modifita.
6.3 Resumo kaj priskribo de produktaj vendargumentoj: Surbaze de la priskribaj informoj en la teksto, eltiru kvar arojn de ŝlosilaj produktaj informoj, kutime konsistantaj el kvar signoj. Tio inkluzivas tranĉinformojn, teknologiajn elstaraĵojn kaj specialajn dezajnajn punktojn de la produkto por reflekti ĝiajn vendargumentojn.
6.4 Skribado de reklamaj sloganoj por priskriboj de produktoj en e-komerco. Ĉi tiu parto de la laboro transiris la amplekson de tradukaj servoj kaj estas tipa skribservo. Post periodo de adaptiĝo: post kiam la kliento provizos produktajn bildojn, ni dungos profesiajn verkistojn por verki tekstaĵojn, kiuj konformas al la marka stilo de la kliento kaj enhavas precizajn produktajn informojn laŭ iliaj postuloj.
6.5 Verkado kaj tradukado de reklamaj sloganoj: Tiurilate, ni havos teamon de verkistoj specialiĝantaj pri verkado de reklamaj sloganoj por pritrakti ĉi tiun taskon. Verku reklamajn sloganojn, kiuj konformas al la markoreklama strategio, bazitaj sur la markostilo de la kliento. Ĉi tiu servo multe reduktas la laborŝarĝon de la kliento kaj plibonigas efikecon.
Paŝo 4, formu teamon, disvolvu procezojn kaj efektivigu solvojn
Post kiam la plano estas formulita, necesas efektivigi matrican administradon ĉirkaŭ la projekto ene de la kompanio bazitan sur la plano. La fakoj pri klienta servo, projekt-administrado, tradukado, rimedoj kaj teknologio kunlaboras por efektivigi la solvon ene de la limoj de la projekta procezo.
En ĉi tiu projekto, la projekta procezo estas: tradukado+redaktado+malpermesita vortkontrolo+(tipkomponado)+korektlegado.
Paŝo 5: Enkonduku kaj adaptu la solvaĵon
La efektivigo de la plano postulas alĝustigon per projekta integriĝo kaj kolektado de klientaj reagoj. Ĝi estas dinamika procezo, kaj la fokuso de ĉiu laboro neniam ŝanĝiĝos: ĉu la bezonoj de la kliento estis plenumitaj? Ĉu vi helpis la klienton solvi la problemon?
Konkludo:
En ĉi tiu kazo, TalkingChina evoluigis personecigitan servoplanon kombinante diversajn ŝlosilajn punktojn kiel ekzemple "terminologia biblioteko", "stilgvidilo", "merkata komunikado-traduko", "tradukada produkto-trejnado por tradukistoj", "reklammalpermesa lingva esplorado", "kolorkodado", "vendargumenta eltiro", "tekstoverkada modifo", "reklamlingva kreado-traduko", ktp. Alfrontante la bezonojn de klientoj, ĉiam antaŭpensante ilin, la evoluigo de servoplanoj centriĝas sur la bezonoj de klientoj. La celo de TalkingChina estas moviĝi laŭ la bezonoj de klientoj. Ĉiuj deirpunktoj de novigaj servoj bazitaj sur tradiciaj tradukservoj devenas de la bezonoj de klientoj. La tiel nomata "nenorma" kaj "netradicia" serva enhavo estas fakte personecigitaj solvoj, kiuj aperis por pli bone kontentigi la novajn bezonojn de klientoj.
Povi helpi klientojn solvi problemojn estas la ŝlosilo.
Videblas, ke bonegaj tradukservoprovizantoj devas havi pli bonan komprenon pri la tradukbezonoj de siaj klientoj ol ili mem havas. Ili estas profesiaj gvidantoj, fidindaj partneroj kaj helpantoj por siaj klientoj. En la hodiaŭa rapide evoluanta mondo de maŝintradukado, ampleksante maŝintradukadon kaj tradukteknologion, TalkingChina Translation ĉiam prioritatigas la tradukbezonojn de klientoj, pensas el la perspektivo de la kliento kaj klopodas analizi kiel helpi klientojn solvi problemojn kaj krei valoron por ili. Ĉi tio estas neanstataŭigebla parto de tradukservoj, kiun maŝinoj neniam povas anstataŭigi.
Dum la pasintaj du jaroj, ni ĝojis vidi signifan kreskon en la interreta komerco de UA, kaj ĝia disvolviĝo en Ĉinio povas esti priskribita kiel rapida. Nuntempe estas 9 interretaj vendejoj. En ĉi tiu procezo, nia devo estas resti informitaj pri la bezonoj de klientoj, helpi ilin krei valoron kaj atingi pli grandan sukceson.
Afiŝtempo: 19-a de novembro 2025